|
|
|
|
|
29s
|
From the beginning of mankind and throughout the world's history...
|
自人类出现以来
纵观世界历史
|
|
33s
|
...there have been clearly defined rituals of manhood.
|
人类有过许多种明确的成人仪式
|
|
35s
|
See, these rituals were definitive...
|
要知道 正是这些仪式明确定义了
|
|
37s
|
...in determining the exact moment when a boy became a man.
|
一个男孩在哪一个时刻
成长为了一个男人
|
|
45s
|
For example, there's the moment when a boy joins the other men...
|
片名:像男人一样思考 比如 一个男孩第一次
加入到其他男人中间 进行了他人生中的第一次战斗
|
|
49s
|
...in his first engagement in battle.
|
进行了他人生中的第一次战斗
|
|
50s
|
Did you know they used to have public circumcisions in front of the village?
|
你们知道古人过去在整个部落前
举行公开割礼吗?
|
|
54s
|
Thank God mine didn't go public.
|
谢天谢地我的割礼不是公开的
|
|
56s
|
And the most significant moment of all, marriage.
|
还有人生中最重大的事 婚姻
|
|
59s
|
That's right, I said it.
|
没错 我说出来了
|
|
1:00
|
In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men.
|
事实上婚姻过去
是所有男人的终极目标
|
|
1:04
|
Because in the old days...
|
因为在那时候
|
|
1:05
|
...it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl.
|
这是一个男人想从女人那里
得到自己真正想要东西的唯一方式
|
|
1:10
|
See, now, today? Things have changed, people.
|
而现在呢? 哦 时代不同了
|
|
1:13
|
I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want.
|
我是说我们不需要那么卖力地工作
来满足自己的需求
|
|
1:16
|
We got the Internet, for God's sake. I can be whatever I want on the Internet.
|
看在上帝份上 我们有网络了 在网上我们可以随心所遇
|
|
1:20
|
Today, men have the home court advantage...
|
如今 男人们可是有了主场优势
|
|
1:23
|
...which has left you ladies with several different types of men.
|
这就给女人提供了几种
不同男人的类型
|
|
1:25
|
I mean, I don't even know where to start. You got the Player.
|
我的意思是 我不知道从何说起 有花花公子型 (花花公子型)
|
|
1:30
|
Hi, Zekey. You sexted?
|
-嗨 齐克
-你给我发的彩 "性"?
|
|
1:34
|
-Those aren't mine, asshole. -You sure that's not....
|
-那不是我的 你这混蛋
-你确定不是?
|
|
1:37
|
Wait a minute, I'm not done. You got the Mama's Boy.
|
等一下
我没说完呢 还有妈咪宝贝型… (妈咪宝贝型)
|
|
1:40
|
Happy, Valentine's Day, sweetie.
|
情人节快乐 亲爱的
|
|
1:43
|
And you too, Mom.
|
妈妈 情人节快乐
|
|
1:46
|
Thank you, sweetie.
|
谢谢你啦 乖宝贝
|
|
1:48
|
I think I'm just gonna leave you two alone.
|
我觉得我还是给你们俩留点空间吧
|
|
1:50
|
Wait, where are you going?
|
等等 你要去哪?
|
|
1:51
|
It's okay, Michael. I don't want to intrude.
|
没关系的 迈克尔 我不想当电灯泡
|
|
1:54
|
-I'll call you? -Or not.
|
-我等会儿打给你
-还是不用了吧
|
|
1:56
|
Poor little thing.
|
小可怜
|
|
1:58
|
She's blond.
|
还是个金发妞儿
|
|
2:00
|
You got the Dreamer. The Dreamer's funny.
|
你们还有梦想家型的
这类型的人很幽默
|
|
2:03
|
So I quit my job.
|
所以我辞了职
|
|
2:05
|
Yeah.
|
没错
|
|
2:06
|
I wanna be a chef.
|
我想成为一位有名厨师
|
|
2:08
|
You wanted to be a paramedic, you wanted to be a PR agent, and now...
|
你以前还想过成为一名急救人员
一个公关代理 而现在
|
|
2:12
|
...you wanna be a chef?
|
你想成为一位名厨?
|
|
2:13
|
Baby, it's my dream.
|
亲爱的 这是我的梦想
|
|
2:15
|
Really, Dominic? Because I wanted to be a ballerina and Janet Jackson.
|
真的么 多米尼克?
我还想成为一名芭蕾舞者或者呢 珍妮特杰克逊
|
|
2:20
|
When I was seven. Do you know what I wanna be now?
|
那是我七岁时候的梦想
你知道我现在想做什么吗?
|
|
2:24
|
Your ex.
|
-不知道
-你的前女友
|
|
2:26
|
And last but not least, you got the Non-Committer. Pass the ball!
|
最后 还有永不承诺型 快传球
|
|
2:31
|
This one is from me.
|
(永不承诺型) -这是我送给你的
-好的 亲爱的
|
|
2:32
|
All right, baby.
|
-这是我送给你的
-好的 亲爱的
|
|
2:33
|
-All right! Now it's a party. Drum roll. -Okay, big guy.
|
知道了 现在才像是个派对了
请击鼓 行了 大块头
|
|
2:39
|
Oh, my God. I will, I will, I will, yes!
|
我的天啊 我愿意
|
|
2:41
|
You will what?
|
-是的 我愿意
-你愿意什么?
|
|
2:49
|
Earrings...
|
原来是耳环啊
|
|
2:51
|
...that I will always treasure.
|
我愿意永远珍藏
|
|
2:54
|
-You the man, boy. -Told you.
|
-你是个好男人 兄弟
-早就告诉过你了
|
|
2:56
|
-Yo! -You need a beer?
|
你要瓶啤酒吗?
|
|
2:58
|
Now I'm not saying there aren't a lot of good men out there.
|
我不是说在外面就没有好男人了
|
|
3:00
|
Take, for instance, the Happily Married Man.
|
比如说
还有这种幸福的已婚男人型… (幸福已婚男人型)
|
|
3:02
|
Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy.
|
这也就带入了我个人最喜欢的部分 你们还有更加幸福的离婚男人型 (幸福离婚男人型)
|
|
3:06
|
Look at that smile.
|
快看那笑容
|
|
3:07
|
What I'm saying is, the balance of power has shifted.
|
我想说的是 力量的平衡已经转移了
|
|
3:10
|
But, Zeke, those aren't my only issues with Gail.
|
但是斯齐克些不是我和科尔之间
唯一的问题
|
|
3:12
|
It's the nagging, it's the yelling, it's the crazy mood swings.
|
而是那些碎碎念
和那些疯狂的情绪波动
|
|
3:16
|
I mean, you're not gonna talk to me no kind of way. I'm a grown-ass man.
|
我说 你不可以用这种方式和我说话 我可是个成年人了
|
|
3:19
|
-Grown-ass man. -You know me, Dom, I'm grown.
|
成年人
你了解我的 多米 我很成熟了
|
|
3:21
|
Them weren't the only problems you was having with Gail, though, right?
|
这些不是你和科尔之间存在的
唯一问题对吧
|
|
3:23
|
-Yo, Zeke, do not get that man started. -I'm asking a question!
|
-嘿 齐克别让他说起来了
-我只是问个问题
|
|
3:27
|
No, let's get me started up. Turn the key! Say it, get it out!
|
不用 让我和大家说说 准备开始
快说啊 都说啊
|
|
3:29
|
Rumor has it that Gail was whooping that ass.
|
有流言说 科尔教训了他
|
|
3:31
|
What's the first word you said?
|
-你说的第一个词是什么?
-我觉得是 "教训了他"
|
|
3:33
|
-I think it was "whooping that ass." -No, first word you said was "rumor."
|
-你说的第一个词是什么?
-我觉得是 "教训了他" 不 你说的第一个词是"流言"
|
|
3:35
|
Because that's what it was, Zeke. It's a rumor.
|
因为那才是它的本质
齐克是个流言
|
|
3:38
|
Ced, you walked in the gym the other day with a little nugget in the side of your eye.
|
赛德 那天你进体育馆时 你的眼角肿了一小块包
|
|
3:41
|
I fell down the steps, Mike! Okay? I got steps, my steps got a slope in them.
|
我摔了一跤 好么 迈克尔? 我下楼梯 踩在了自己脚上摔了
|
|
3:44
|
You ever walked down a slope with dress shoes on?
|
你穿过时装鞋下楼梯吗?
|
|
3:46
|
Wait, so she kicked your ass, then you fell down the steps?
|
等一下 所以她打了你
然后你摔下了楼梯?
|
|
3:48
|
-See, now it makes perfect sense. -That's real funny.
|
-看吧 现在完全合理了
-那真的很好笑
|
|
3:51
|
Look at the white man trying to make light of the relationship issues...
|
看看那个白人
把他自己的兄弟的情感关系问题 说得好像无足轻重似的
|
|
3:53
|
-...of a brother. -It's not like that.
|
并不是那样的
|
|
3:55
|
No, it is like that. Let me tell you something, J.
|
不 这就是那样的
我来给你说说吧
|
|
3:56
|
Black people marched and died for the right to fight and treat each other like shit.
|
黑人为了自己的合法权益一起抗争
一起游行示威 所以我们互相待对方如粪土那没关系
|
|
3:59
|
-Oh, my God. -You did not march.
|
-我的天啊
-你并没有游行示威
|
|
4:01
|
You do not have that right. Neither do you, Bennett.
|
所以你没那权力这么对我
你也一样 版纳德
|
|
4:02
|
I saw it on TV. They show those marches a lot in February.
|
我在电视上看过了
那些游行在二月份的时候经常播出的
|
|
4:05
|
-Stop. -Your wife kicked your ass.
|
住嘴 你老婆打了你 这真不是什么大事情
还有更糟的事
|
|
4:07
|
It's really not that big of a deal.
|
你老婆打了你 这真不是什么大事情
还有更糟的事
|
|
4:08
|
-There's worse things. -It's my ex-wife. Okay?
|
是我前妻打的 满意了?
|
|
4:10
|
Y'all need to get in the habit of saying that. Ex-wife.
|
你们所有人都需要养成说
"前妻"的习惯
|
|
4:13
|
You know, it really kills me how y'all like to laugh at my pain.
|
知道么 你们这样嘲笑我的痛楚
我是有多么地受伤
|
|
4:15
|
I can't wait till y'all experience the shit I'm experiencing.
|
我等不及看你们这群人
经历我现在所经历的了
|
|
4:18
|
I say Rush Street, first round on Bennett.
|
我说去蓝儿街
第一轮版纳德请客
|
|
4:22
|
I'm supposed to have dinner with Kristen tonight.
|
我今晚应该和克里斯汀共进晚餐
|
|
4:27
|
She'll understand, she's cool. I'll send her a text.
|
她会理解的 她这人很好
我给她发短信说一声
|
|
4:30
|
Welcome back, everybody.
|
各位 欢迎回来
|
|
4:31
|
We are still here with best-selling author Steve Harvey.
|
我们依旧在这里与最畅销作家
史蒂夫哈维畅聊
|
|
4:36
|
Well, what I try to get women to understand is that times have changed...
|
我想要让女性明白的是 时代已经不同了
|
|
4:41
|
...but your playbook hasn't.
|
但是你们的剧本却没有变
|
|
4:42
|
I've gotten thousands of letters from all kinds of women...
|
我收到了成千上万各种各样的
女性读者的来信
|
|
4:45
|
...who can't find a man, keep a man, or get what they want from their man.
|
她们似乎不能找到真命天子
不能留住他们 或者从丈夫那里得不到自己想要的
|
|
4:50
|
Until you understand how a man loves...
|
你得了解一个男人如何爱
|
|
4:53
|
...how a man operates, how he thinks...
|
一个男人如何运作
一个男人怎么思考
|
|
4:55
|
...until you get into the mindset of a man...
|
你得了解一个男人的心思
|
|
4:58
|
...you will never win with us in the game of love.
|
不然你就没办法在爱情中胜过我们
|
|
5:01
|
Well, we certainly want to win with you in the game of love, Steve.
|
没错 我们十分想要
在这场爱情游戏中赢过你 史蒂夫…
|
|
5:05
|
-We have a question in the audience. -Hi, Steve.
|
(宝贝 我可以跟他们一起出去吗?
回来给你带披萨) …我们的观众有个问题
|
|
5:07
|
I've been living with my boyfriend for five years...
|
嗨 史蒂夫
我和我的男朋友一起生活了五年了
|
|
5:10
|
...and he says that he loves me, and he's fully committed.
|
他说他爱我 也是个乐于担当的人
|
|
5:13
|
I guess what I want to know is how come he hasn't popped the question?
|
我想知道的是他怎么还没有求婚
|
|
5:16
|
He hasn't popped the question because you haven't required him to.
|
他没那么做
是因为你并没有要求他那样做
|
|
5:20
|
We'll be right back.
|
我们马上回来
|
|
5:21
|
RUSH STREET
|
(蓝儿街)
|
|
5:25
|
-Can I get two beers? -Hey!
|
嗨
|
|
5:28
|
I'm Cedric. Cedric, Cedric.
|
我是塞德里克 塞德里克
|
|
5:31
|
Yeah, I'm not married. That's why I'm not wearing a ring.
|
我还没结婚 所以我也就没有戴婚戒
|
|
5:33
|
I'm sorry, but Jesus has my heart.
|
对不起
但是我的心已经皈依耶稣基督了
|
|
5:36
|
Yeah, no, no, no, I get that. I love Jesus too.
|
不 我明白了 我也信教的
|
|
5:40
|
I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!"
|
我今天和他谈过了 就像是 我说 "主啊 我需要个姑娘"
|
|
5:44
|
And I get here and I see you, so I was like, "Thank you."
|
然后我就到了这里 遇见了你
所以我就心想 "感谢您"
|
|
5:47
|
You see Ced over there trying to pull that PYT?
|
看见塞德在那边撩那美女了么
|
|
5:50
|
Oh, she bad as hell.
|
哦 她真的很热辣啊
|
|
5:51
|
See, thinking like that, you lose the game before you even step in.
|
你看 要是真这么想
你还没参战呢就已经输了
|
|
5:54
|
-What are you talking about? -I'm gonna go on and leave.
|
你们在聊些什么啊 我还是走算了
|
|
5:59
|
She's crazy. And I don't like her knees.
|
她疯了 而且我不喜欢他的膝盖
|
|
6:03
|
Excuse me, Miss, I noticed that you were....
|
打扰一下 小姐我注意到你
|
|
6:05
|
Honestly, I couldn't care less about whatever it is you have to say.
|
说实话 我根本不在乎
你到底想要说些什么
|
|
6:08
|
And I can appreciate that.
|
对此我十分感激
我只知道我好像之前在这里见过你
|
|
6:09
|
I just know that I've seen you here before and you're usually so stunning....
|
对此我十分感激
我只知道我好像之前在这里见过你 而你也会一直有这些
|
|
6:12
|
And you'll always have those memories.
|
美好回忆
|
|
6:14
|
In fact, why don't you walk away and pretend this....
|
事实上 为什么你就不滚开
然后装作…
|
|
6:17
|
I don't know what I did to make you so defensive.
|
我不明白我做了什么让你这样反感
|
|
6:18
|
All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it.
|
我想说的是 管它是什么 你不能够那样放纵你自己
|
|
6:22
|
Let myself go?
|
-就这样
-放纵我自己?
|
|
6:23
|
I didn't mean any disrespect....
|
我并没有不敬之意
|
|
6:25
|
-Let me tell your tired ass something. -Something's changed.
|
让我来给你个烦人的家伙说说清楚 一定是发生了什么事情
|
|
6:27
|
Usually, there's an aura, there's a glint about you that I'm not seeing.
|
我通常能看见
你身上有一种我从没见过的 光环与光芒在闪烁 可现在却没有了
|
|
6:30
|
And I don't know if it's a relationship or if it's job related, it's just....
|
我不知道这是否与一段关系 亦或是工作有关 还是…
|
|
6:36
|
Is that it?
|
是因为这个?
|
|
6:38
|
It's work-related?
|
与工作有关?
|
|
6:40
|
Well, to be honest...
|
好吧 说实话
|
|
6:45
|
...I was laid off from my job about two months ago.
|
我…两个月前被请辞了
|
|
6:47
|
-This damn economy. -How'd it go?
|
这该死的经济形势 怎么会这样?
|
|
6:49
|
Not good, man.
|
不是很顺利 兄弟
|
|
6:50
|
I literally have nothing to say anymore. I don't know what's going on.
|
我真的是无话可说了
我不知道到底怎么了
|
|
6:53
|
And my breath ain't right.
|
我的口气貌似也不太好
|
|
6:55
|
-Drink a beer. -You smell it?
|
-喝杯啤酒吧
-你闻到了?
|
|
6:56
|
You can't let that steal your smile, because that smile I'm talking about...
|
你不能让这事夺去你的笑容
因为我所说的笑容
|
|
6:59
|
...that's gonna get you that next CEO gig, you get it?
|
会给你带来下一个首席执行官职位
明白吗?
|
|
7:01
|
See now? See? You're smiling.
|
看见没 明白么 你在笑
|
|
7:03
|
Now I'm smiling.
|
然后我也跟着笑
|
|
7:04
|
I'ma walk away from here like a fairy now, because I'm all happy.
|
我会像一个神仙一样离开
因为我现在快乐似神仙
|
|
7:07
|
-A fairy? -Yeah.
|
-一个神仙?
-没错
|
|
7:09
|
-Have a good evening. -Thank you.
|
-晚上过得开心
-谢谢你
|
|
7:14
|
Got shot down.
|
你也给枪毙了
|
|
7:16
|
Wait.
|
等一等
|
|
7:20
|
She calling him back for another episode of crazy.
|
她叫他回去在演一出疯狂剧集
|
|
7:23
|
Here.
|
拿去
|
|
7:24
|
She probably shot him down. Twice.
|
她可能又要拒绝他 第二次了
|
|
7:27
|
Crazy, right? Talking about Jesus and she don't speak English and stuff, right?
|
她很疯狂对么? 耶稣基督然后也不会说英语
之类的东西 对吧?
|
|
7:31
|
Luck of mine. She actually gave me her damn number.
|
我撞大运了
事实上她给了我她的电话
|
|
7:34
|
The Dark Knight strikes again.
|
黑暗骑士再次绝地反击
|
|
7:36
|
How great is Kristen, man?
|
-克里斯汀怎么样了啊 伙计
-很好
|
|
7:38
|
-Nice. -She's a phenomenal girl.
|
她是个非凡的女孩
|
|
7:40
|
I just don't understand why she's with this dude.
|
我只是不明白为什么她跟了这家伙
|
|
7:41
|
-Nobody does. -How good is your credit?
|
-没人明白
-你的信用等级多少了 伙计
|
|
7:44
|
It's up. Low 400s, 430?
|
涨了 大概400多
430?
|
|
7:46
|
Goddamn! A 430? You can't even get a Discover Card!
|
不是吧 才430? 你大概连发现卡都申请不了吧
|
|
7:50
|
Don't white people start off with a 500 credit score?
|
白人不是要500
个信誉点才能办么?
|
|
7:52
|
Five-fifty, 475 if you're a mulatto.
|
是550 如果你是个黑白混血
只要475
|
|
7:54
|
Cedric! Yes, Gail.
|
-塞德里克
-什么事 科尔
|
|
7:57
|
Gail, listen to what I'm trying to say! Gail, I don't care!
|
科尔听听我想要说什么
科尔我才不在乎
|
|
8:00
|
I don't care what you take out the garage! You can take the whole damn garage.
|
我才不在乎你从车库里拿走了什么 你连整个车库都可以拿走
|
|
8:03
|
Let me tell you something. Here's what I want, and this is what's-- Hello?
|
让我来告诉你 什么是我想要的
这才是 你好?
|
|
8:06
|
Gail?
|
科尔?
|
|
8:07
|
Y'all, I swear....
|
你们 我发誓
|
|
8:08
|
She didn't let me finish my sentence. I don't like that.
|
她还没让我把话说完
我不喜欢她那样
|
|
8:10
|
Hey, Ced. When's the divorce gonna be final?
|
嘿 赛德
你的婚什么时候离完啊?
|
|
8:13
|
Goodness, if I had to guess, I'd say like four weeks, 367 hours...
|
天啊 如果要我猜
我会猜四周367小时
|
|
8:16
|
...22 minutes, 32 seconds. That's just a guess.
|
22分32秒
那只是个猜测
|
|
8:19
|
-Who's counting? -But you know what we should do?
|
-谁数了?
-但是你们知道我要做什么吗?
|
|
8:21
|
We should take Cedric out for celebration game night.
|
我们应该把塞德里克
带去庆祝游戏狂欢夜
|
|
8:23
|
I can't do Sunday. This Sunday, dinner with my ma. Little casserole action.
|
星期天我没空 这星期天
得和老妈吃完饭 小砂锅行动
|
|
8:26
|
-That's every Sunday. -I can't do Sunday either.
|
-那就是每个星期天了
-我星期天也不行
|
|
8:29
|
Jonah's got a violin recital.
|
约拿 有一个小提琴演奏会
|
|
8:31
|
My God, dude, your kid has way too many recitals.
|
我的天 伙计
你孩子的演奏会可真是太多了啊
|
|
8:33
|
Wait a minute, hold on, wait. Your son play the violin?
|
等一会儿 听停一下 等等
你的儿子拉小提琴?
|
|
8:36
|
-And the cello. -Yo, he's gay.
|
-还有大提琴
-他是同性恋
|
|
8:38
|
-Playing the violin doesn't make him gay. -Yes, it does.
|
-拉小提琴并不代表他就是同性恋
-那是可以的
|
|
8:40
|
-Name me one gay violinist. -Your son.
|
-给我说一个同性恋小提琴家
-你儿子
|
|
8:42
|
Listen to this. Cedric is about to be released from the shackles of Gail-Hell.
|
好好听着 塞德里克就快要从
科尔地狱释放出来了
|
|
8:46
|
Forever. And we're about to miss it for what? Another Jonah recital.
|
永远的
而我们要为了什么错过那时刻呢? -约拿的另一个演奏会
-是啊
|
|
8:49
|
-By the way, he sucks. -Really?
|
顺便说一句 -他拉得太差了
-真的?
|
|
8:52
|
I'd expect that from them, not you.
|
我还说他们会那样说 而你不会
|
|
8:53
|
-What do you mean, "them"? -Like what, like black people or what?
|
-你说的 他们 是什么意思
-像什么 像黑人或者什么?
|
|
8:56
|
Absolutely.
|
就是
|
|
8:57
|
I don't get mad because he's bold enough to say it.
|
我并没生气是因为他
有胆把这句话说出来
|
|
8:59
|
Seriously, you have ears. Kid's tone-deaf.
|
真的 你的耳朵是孩子的音盲
|
|
9:01
|
This is his big solo. They're playing the Gap Band.
|
这是他的独奏演出
他们会表演“卡呀乐队”的曲目
|
|
9:04
|
You know, Dropped a Bomb on Me, and he's got the last... "Baby!"
|
那首《给我掉了一个炸弹》
他演奏最后"宝贝儿"那段
|
|
9:07
|
Look, I got a great idea. I'll have my mom cook for us.
|
听着 我有一个绝妙的点子
我让我妈给我们做饭
|
|
9:10
|
She'll make some chocolate chip cookies, a big casserole. We'll do it the right way.
|
她会做巧克力夹心曲奇
一个大砂锅 我们现在就行动…
|
|
9:13
|
Mike, I almost punched you in your damn face just now, man.
|
迈克尔 我刚才几乎就要一拳打
在你那欠揍的脸上 兄弟
|
|
9:15
|
And I was gonna add a head butt.
|
我还打算加一个头部冲撞
|
|
9:16
|
I'm not going over your mom house to celebrate my damn divorce party!
|
我没打算去
你妈妈家开我的离婚派对
|
|
9:19
|
-We gotta eat. We can start there.... -I don't wanna eat with your mom!
|
我们得吃东西 我们可以从这里开始 我不想和你妈妈一起吃饭
|
|
9:21
|
I ain't going over his mom house.
|
我才不要去他妈妈家
|
|
9:23
|
Look, she just got the new Tyler Perry, For Colored Girls on Blu-ray.
|
听着 她刚刚拿到了新的泰勒佩里的
有色女孩的蓝光碟
|
|
9:26
|
We'll just have a nice little fellas night, a chill-out night.
|
我们会有一个美好的兄弟之夜
一个十分温暖的夜晚 让我来告诉你电影里发生了什么
珍妮特杰克逊最后得了艾滋病
|
|
9:29
|
Let me tell you what happens, Janet Jackson gets AIDS at the end...
|
让我来告诉你电影里发生了什么
珍妮特杰克逊最后得了艾滋病
|
|
9:31
|
...and some crazy guy throws his kids out the window. You good?
|
还有一些疯了的人将她的孩子
扔出了窗户 行了吗?
|
|
9:33
|
-Can we party now? Let's do it! -I hate you.
|
-我们能好好玩吗 让我们开始吧
-我恨你
|
|
9:35
|
-All right, put them up! -Yes, sir.
|
-行了 举起来吧
-好的
|
|
9:39
|
Fine, I'm in, man.
|
好吧 我加入
|
|
9:41
|
Life is great, fellas. May it never change.
|
生活如此美好 伙计们
许愿此情此景永不改变
|
|
9:45
|
None of us could have known that the first bomb had been dropped.
|
没有人注意到第一个炸弹已经扔下了
|
|
9:48
|
The war had been declared.
|
战争已经拉响
|
|
9:49
|
And hard-worn secrets had now fallen into the hands of the enemy.
|
藏不住的秘密已落入了敌方阵营手中
|
|
9:53
|
ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN
|
(像女人一样做事 像男人
一样思考)
|
|
9:54
|
We had been betrayed by one of our own. A man.
|
我们被自己的一员背叛了 阿曼
|
|
9:56
|
I'm talking about a man with a penis.
|
我说的是货真价实带把儿的汉子
|
|
9:58
|
Someone who should know better.
|
一个应该有更高觉悟的人
|
|
10:00
|
And because of those actions, a blitz was now on its way...
|
正因为这些行动
这场闪电战已然将近
|
|
10:02
|
...that would affect my entire Band of Brothers.
|
那会影响到我的整个兄弟会
|
|
10:05
|
We have another question in the audience, Steve.
|
史蒂夫我们的观众有其他的问题
|
|
10:07
|
Steve, I keep hooking up with guys who don't want a relationship.
|
史蒂夫我老是搞上
那些不愿意恋爱的男人
|
|
10:10
|
-Why don't you stop hooking up? -Did you hear that?
|
-为什么你不停止乱搞呢?
-你听到了吗?
|
|
10:13
|
Listen, men respect women who have standards. Just get some.
|
听着 男人尊重那些有准则的女人 制定一下自己的准则吧
|
|
10:18
|
Exactly.
|
没错
|
|
10:20
|
Steve, I'm a partner in my law firm, I own my own home...
|
(丽思卡尔顿酒店) 我是我律师事务所的合伙人
我有自己的房子
|
|
10:23
|
...but I've been single for three years.
|
但是我已经单身三年了
|
|
10:25
|
Why can't I seem to find a man to live up to my standards?
|
为什么我就不能找到一个符合
我标准的男人呢?
|
|
10:28
|
Maybe you need to adjust them a little bit.
|
也许你需要做一些小小的调整
|
|
10:30
|
-Bullshit. -Are you saying that we should settle?
|
-扯淡
-你是说我们应该将就吗?
|
|
10:32
|
Look, you make six figures. Does he have to?
|
听着 你自己再好好想想
他必须得这样吗?
|
|
10:34
|
Yes.
|
-是的
-你有自己的房子
|
|
10:36
|
You own your own home. Does he have to?
|
-是的
-你有自己的房子 -他必须得这样吗?
-对啊
|
|
10:38
|
Yes and yes.
|
-他必须得这样吗?
-对啊
|
|
10:39
|
We have another question here in the audience.
|
我们这里的观众还有另一个问题
|
|
10:41
|
Hi, Steve. I'm currently dating and I just wanna know...
|
嗨 史蒂夫 我现在正在恋爱
我只是想知道
|
|
10:45
|
...when is the right time for me to introduce my man to my kid?
|
我该在什么样的好时机把男友 介绍给我孩子认识?
|
|
10:49
|
I know that single women don't want to have a parade of men...
|
我知道单身女性不想要一队列的男人
|
|
10:52
|
...coming through the house.
|
轮番来自己的家
|
|
10:54
|
-Exactly! -I get that.
|
-没错
-我了解那点
|
|
10:55
|
-But if a guy is a serious contender... -What up, Mama?
|
-但如果一个男人有强烈的竞争欲望
-妈妈 最近可好?
|
|
10:57
|
Excuse you?
|
说什么呢?
|
|
10:58
|
-...bring him in as soon as possible. -Morning, Mom.
|
-最好尽快将他带进你的生活
-早上好 妈妈
|
|
11:00
|
Because if you invest six months in a man and then introduce him to the kids...
|
因为如果你在一个男人身上
花了六个月的时间 然后你把他介绍给你的孩子
|
|
11:04
|
...and he's not feeling the kids, or vice versa...
|
结果他和孩子没有产生感情
或者孩子反之亦然
|
|
11:08
|
...then guess what? You just wasted six months.
|
猜猜怎么着
你结结实实浪费了六个月时间
|
|
11:11
|
That's true. Did that.
|
说得真对 已经那样做过了
|
|
11:19
|
Alex?
|
亚历克斯?
|
|
11:22
|
Alex?
|
亚历克斯?
|
|
11:26
|
Alex!
|
亚历克斯!
|
|
11:28
|
Wake up!
|
快醒醒
|
|
11:32
|
Look, babe, I got us two double-shot lattes.
|
听着 宝贝
我给咱们买了两杯双份拿铁
|
|
11:35
|
-Thanks, baby. -Here.
|
-谢了 宝贝儿
-给你
|
|
11:38
|
Figured we needed some caffeine after last night.
|
考虑到昨晚后我们需要补充点咖啡因
|
|
11:41
|
It was amazing.
|
那太棒了
|
|
11:47
|
I'm gonna go and freshen up.
|
我要走了 去梳洗一下
|
|
11:49
|
So I'll be right back.
|
我马上就回来
|
|
11:52
|
I'll be right here.
|
我就在这
|
|
11:56
|
-Don't move. -Don't worry, I won't.
|
-别动
-别担心 我不会动的
|
|
12:00
|
So babe, I was thinking maybe we could go on our first real date.
|
宝贝儿 我在想也许
我们可以第一次真正的来一次约会
|
|
12:04
|
-We could go see a movie? -Yeah, babe.
|
-我们去看场电影?
-没错 宝贝儿
|
|
12:06
|
We should do that. Things between us are gonna start getting real serious, baby.
|
我们该那么做 我们之间真的
开始变得认真起来了 宝贝儿
|
|
12:11
|
Okay, so I was thinking maybe we could go see the new Tyler Perry movie.
|
好啊 所以我在想也许我们
可以去看泰勒佩里的新电影
|
|
12:14
|
You know, the one where the guy's, like, mean to his girlfriend...
|
你知道的
开始那男的对他的女朋友很刻薄
|
|
12:16
|
...and a nice guy comes and rescues her and at the end, they both find Jesus.
|
一个好男人出现了 并救了她 最后他们还都信了教
|
|
12:21
|
Alex? So yes to the Tyler Perry movie?
|
亚历克斯
所以愿意去看泰勒佩里的电影吗?
|
|
12:26
|
Alex!
|
亚历克斯!
|
|
12:32
|
Michelle It was fun
|
(米歇尔 真好玩)
|
|
12:33
|
"Michelle"?
|
“米歇尔”?
|
|
12:37
|
It's Mya, asshole!
|
你这混蛋 我是玛雅
|
|
12:40
|
Mya.
|
玛雅
|
|
12:44
|
Did this nigga take my coffee?
|
这黑鬼拿走了我的咖啡?
|
|
12:46
|
It was like some long-hidden truth had finally been released...
|
这就像是那些长久隐藏在精装书
|
|
12:49
|
...in hardcover and paperback.
|
和平装书中的秘笈终于大白于天下
|
|
12:52
|
For my book club.
|
这是为我的读书俱乐部买的
|
|
12:53
|
-For me! -For my mom!
|
-给我自己
-给我妈妈
|
|
12:55
|
For the first time in their lives, women all over...
|
女人们好像在她们生命中第一次
|
|
12:58
|
...stopped turning to other women for relationship advice.
|
不再向另一位女性
寻求情感关系的建议
|
|
13:01
|
Really?
|
真的吗?
|
|
13:02
|
-I got one too many. -Thank you.
|
-我多出了一本
-谢谢你
|
|
13:04
|
Instead, they went straight to a man, Steve Harvey.
|
相反 她们直奔向了一个男人
史蒂夫哈维求助
|
|
13:08
|
He had made his name as a comedian, but this shit here? This wasn't funny.
|
这家伙是由喜剧演员出名的
可这天杀的书里写的东西?
|
|
13:11
|
And because of this, things would never be the same.
|
真的不好笑 正因为此
事情再也不会和以前一样了
|
|
13:20
|
BARNES & NOBLE
|
(巴诺书店)
|
|
13:24
|
"The Mama's Boy" vs. "The Single Mom"
|
(“妈咪宝贝”
对战 “单身母亲”)
|
|
13:36
|
Excuse me? Excuse me?
|
不好意思 这边 打扰一下
|
|
13:39
|
Yeah, hi. Hey, did you by any chance go to Fairfax High?
|
嗨
你是不是在费尔法克斯高中上的学?
|
|
13:42
|
Yes.
|
对啊
|
|
13:44
|
I went there as well. Michael Hanover.
|
我也去那里读过 我是迈克尔汉诺威
|
|
13:45
|
-Candace Hall. -Yeah, I remember.
|
-我是卡丹哈尔
-我记得你
|
|
13:47
|
I had classes with your sister Lisa.
|
我和你的姐姐丽萨一起上过课
|
|
13:49
|
-Next in line. -I'm sorry, I don't recognize you.
|
对不起 我没认出你
|
|
13:51
|
Well, yeah, I was, like, five feet tall, 99 pounds when we graduated.
|
好吧 我毕业的时候大概1米5
45公斤
|
|
13:55
|
I had the glasses and the buck teeth.
|
我戴着眼镜 大龅牙
|
|
14:00
|
That look familiar, maybe down here?
|
也许这样会让你觉得比较熟悉?
|
|
14:01
|
Yeah, you do.
|
没错 是比较熟悉了
|
|
14:04
|
I don't know if that's a good thing or a bad thing. You dissing me already?
|
我不确定那到底是好事 还是坏事
你已经认不出我了?
|
|
14:07
|
Well, you've grown up. Quite nicely.
|
你已经长大了 出落得很棒
|
|
14:09
|
And you haven't changed a bit. You look amazing.
|
你还是一点没有变
你看上去美极了
|
|
14:12
|
Well, you need to put those glasses back on, obviously.
|
说真的 你得把这眼镜重新带上
看看清楚了
|
|
14:15
|
No, actually, I'm nearsighted.
|
不 事实上 我是近视眼
|
|
14:18
|
Besides, I mean, how could I forget my teenage crush?
|
除此之外 我怎么可能忘记
我青少年时期的暗恋对象
|
|
14:21
|
I used to look at you walk down the hallway...
|
我过去常常偷看你走过门厅
|
|
14:25
|
...and just fall into your smile.
|
然后…被你的笑容迷住了
|
|
14:27
|
I'm rambling, I do that when I get nervous.
|
我又满嘴跑火车 每当我紧张的时候就会那样
|
|
14:31
|
Next in line.
|
下一个
|
|
14:32
|
Well, it was nice meeting-- I mean, seeing you.
|
好愉快的一次见面
我的意思是见到你
|
|
14:35
|
It's nice finally being seen.
|
很高兴你最终看到我了
|
|
14:38
|
Next in line, please.
|
下一个
|
|
14:47
|
Candace?
|
卡丹?
|
|
14:49
|
Could we go grab a cup of coffee or something?
|
我们能一起喝一杯咖啡或者什么吗?
|
|
14:51
|
We could maybe catch up on old times we never had.
|
我们也许可以叙叙旧
聊聊没什么交集的旧时光
|
|
14:53
|
I can't, actually. I have to pick up my--
|
说真的 不行 我得去接我的
|
|
14:56
|
-Husband? -No...
|
-丈夫?
-不是
|
|
14:58
|
-You got a boyfriend? -No, I have a son.
|
-你有男朋友了?
-不是 我有一个儿子
|
|
15:07
|
Well, how about dinner?
|
好吧 晚饭怎么样
|
|
15:13
|
Yeah.
|
好啊
|
|
15:15
|
"The Non-Committer" vs. "The Girl Who Wants the Ring"
|
(“承诺恐惧者”
对战 “恨嫁女”)
|
|
15:18
|
-I finally get it. -Get what?
|
-我终于想到了
-想到什么了?
|
|
15:20
|
Getting Jeremy to propose is like getting Jeremy to paint the kitchen...
|
怎么让杰里米向我求婚
就像是让杰里米粉刷厨房
|
|
15:22
|
...or put the toilet seat down.
|
或者说把马桶盖放下一样
|
|
15:24
|
It's not gonna happen until I require him to.
|
我要是不开口他永远不会做
|
|
15:27
|
And I haven't required him to do a damn thing.
|
我还真没要求
他做过任何一件事情
|
|
15:30
|
You know we still go halfsies on everything?
|
你知道么
我们所有的事情都仍然是一样
|
|
15:32
|
-I thought that was your idea. -Yeah, in college.
|
-我以为那是你的主意
-是的 在大学的时候
|
|
15:35
|
He was work study and I felt sorry for him.
|
那时候他在勤工俭学
我觉得我该体恤他
|
|
15:37
|
And I am still paying for it, to this day.
|
然后 我就
一直在负责开支 直到今天
|
|
15:39
|
Hey, I'm Kristen.
|
你好 我叫克里斯汀
|
|
15:41
|
-Hi, welcome. -Welcome, please sign in.
|
-你好 欢迎你
-欢迎 请签到
|
|
15:44
|
-Congratulations. -Thank you. Six months.
|
-恭喜你
-谢谢啊 已经六个月了
|
|
15:47
|
Yeah, and we can't wait.
|
是的
我们已经等不及要迎接这个宝宝了
|
|
15:49
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
15:51
|
Here, come on.
|
过来
|
|
15:53
|
-Watch your step. -See, that is a man with a plan.
|
-小心脚下
-看到了吗 那才是个有计划的男人
|
|
15:55
|
He knows what he wants, he knows what he has.
|
他知道自己要什么
也知道自己拥有什么
|
|
15:58
|
I sell beautiful homes for a living, and we live in a frat house for the boys.
|
我靠销售漂亮房子赚钱 却跟男朋友住在一个
男生联谊会似的地方
|
|
16:03
|
Last Valentine's Day, the boys were there.
|
上个情人节 他那群兄弟都在那儿
|
|
16:05
|
So you're saying, you're--
|
所以 你是说你是…
|
|
16:07
|
My God, I'm one of the boys, except I have a vagina!
|
天啊 我是他们中的一员
除了说我有"小妹妹"
|
|
16:11
|
I swear to God, Frodo Baggins had it easier.
|
我发誓连弗洛多都过得比那好点
|
|
16:13
|
-I'm sorry, who? -Frodo, from The Hobbit.
|
-什么 谁?
-弗洛多霍比特人里的人物
|
|
16:16
|
I don't do hobbits.
|
我不知道什么霍比特人
|
|
16:17
|
Right, no, me neither. That's so lame. Jeremy had a chess set.
|
对 我也不知道那东西 非常地无聊
杰里米甚至还有个棋盘
|
|
16:21
|
-It's totally stupid. -Okay, so what are you gonna do?
|
简直愚蠢到家了 好吧 那么你要做什么呢
|
|
16:24
|
You're gonna trick him into giving you a ring?
|
你要哄骗他给你个结婚戒指吗?
|
|
16:25
|
I'm not gonna trick him. I'm going to require him.
|
我不会哄骗他的 我会要求他
|
|
16:30
|
It's been nine years.
|
已经过了九年了
|
|
16:31
|
So, what makes you think it's gonna change now?
|
所以 你凭什么认为
现在情况会有所改变呢
|
|
16:33
|
I've got some new information.
|
我得到了一些新情报
|
|
16:35
|
Oh, you do?
|
哦 真的吗?
|
|
16:36
|
Yeah, because Steve says "Don't hate the Player."
|
是的 因为史蒂夫说的
不要怨恨球员
|
|
16:40
|
Change the game.
|
要改变游戏规则
|
|
16:42
|
It's your shot. Wait!
|
该你投了 等一下!
|
|
16:44
|
You gotta raise your left leg.
|
你要把左腿抬起来
|
|
16:51
|
H-O, you're a ho. Really? I'm a ho?
|
-基伊鸡你就是个妓女
-说真的我还算妓女
|
|
16:55
|
I've been with the same woman for nine years.
|
我都已经跟同一个女人
在一起九年了
|
|
16:56
|
I'm the Stedman Graham of relationships, all right?
|
我在感情生活方面可是个
斯特德曼格雷厄姆好吗?
|
|
16:58
|
Bro, I'm not saying ho like "whore."
|
兄弟 我没说你是那种妓女
|
|
17:00
|
I'm saying ho, like punk bitch that's been henpecked...
|
我的意思是你就像是个
被老婆捏住脖子的妻管严
|
|
17:03
|
...so he ain't got no more nuts, because his girl runs the house.
|
我的意思是你就像是个
被老婆捏住脖子的妻管严 因为他女人管他管的严
|
|
17:06
|
-Speaking of which, how's Kristen? -She's incredible.
|
-说到女朋友克里斯汀怎么样了
-她太完美了
|
|
17:08
|
We were up till 2:00 a.m. playing Call of Duty last night. She loved it.
|
我们昨晚玩使命召唤游戏
到凌晨2点才睡 她爱那个游戏
|
|
17:11
|
She doesn't. She does it for you.
|
她这么做 她这么做纯粹是为了你
|
|
17:13
|
I know my woman, okay? Fantasy? Science fiction? Action figures?
|
我了解我的女人好吗
最终幻想 科幻小说 动作玩偶?
|
|
17:16
|
-All the stuff I love, she loves too. -No, she does that shit...
|
我喜欢的所有东西 她都喜欢
|
|
17:19
|
...for you, trust me. Deep down inside, she's thinking:
|
不 相信我
她喜欢那些废物都是为了你
|
|
17:21
|
This is some silly-ass shit.
|
这都是些蠢得要死的垃圾
|
|
17:25
|
What the hell?
|
要疯了
|
|
17:26
|
No wonder Jeremy hasn't proposed yet, he hasn't gone through puberty.
|
难怪杰里米到现在还没求婚
他还没过青春期呢
|
|
17:30
|
It's time for a little spring cleaning.
|
到了春季大扫除的时间了
|
|
17:34
|
You first.
|
就从你开始
|
|
17:37
|
No, no. That's your problem, Gail.
|
不 那是你的问题 科尔
|
|
17:38
|
You don't never want to listen, you just want to talk.
|
你从来都不想倾听 你只想倾诉
|
|
17:40
|
What'd I say? I said I'm gonna be there tomorrow.
|
我说了什么 我说我明天会去
|
|
17:42
|
No, no, no. Listen, Gail...
|
不
听着 科尔
|
|
17:44
|
-I'm not gonna go back and forth with you. -Oh, man.
|
-我不想再跟你纠缠了
-哦 兄弟
|
|
17:46
|
Because I'm trying to talk and you ain't gonna let me say what I-- Hello?
|
因为我在试图好好讲话
而你不让我讲 喂?
|
|
17:48
|
Gail?
|
科尔?
|
|
17:50
|
Did it again. Hung up on me again.
|
又是这样 她又挂我电话
|
|
17:52
|
What do you call the three rings of marriage?
|
你们说婚姻是关于什么的三个环
|
|
17:54
|
No clue.
|
-不知道
-订婚指环
|
|
17:55
|
The engagement ring, the wedding ring, and the suffer-ring.
|
结婚指环 还有受难指环
|
|
17:58
|
Oh, and, in your case, the beating.
|
哦 以及 对你来说 挨打指环
|
|
18:00
|
This is not the time. You know, y'all underestimate me because I'm short.
|
现在不是说这话的时候 你知道的
你们都因为我长得矮而低估我
|
|
18:03
|
No, it's because you a fool.
|
不 我们低估你因为你是个蠢货
|
|
18:04
|
What up? What's happening, baby?
|
怎么了 发生什么了 小伙子?
|
|
18:06
|
The hell's wrong with you?
|
你这是怎么了?
|
|
18:07
|
-You're stoned. -Yeah, you're high!
|
-你大醉啊
-是啊 你喝高了
|
|
18:10
|
Either you're high, or everything on my eHarmony profile is true.
|
你要不是嗨了 那就是我在
和谐佳缘里的所有资料都成真了
|
|
18:13
|
I'm high off life, gentlemen.
|
我的生活本身就让我很嗨
|
|
18:15
|
I met this girl.
|
我遇到了一个女孩
|
|
18:17
|
No, matter of fact, she's not even a girl. I met a woman.
|
不 实际上
她不是个女孩 我遇到一个女人
|
|
18:21
|
But you are a woman.
|
但你自己就是个女人啊
|
|
18:25
|
"The Dreamer" vs. "The Woman Who Is Her Own Man"
|
(“梦想家” 对战 “女强人”)
|
|
18:28
|
Order up!
|
上菜了
|
|
18:30
|
Hey, guess who's back. Table eight.
|
嘿 猜猜谁出现了 看八桌
|
|
18:36
|
She is way out of your league, Dom.
|
多米 她跟你可不是一个阶级的
|
|
18:38
|
Ain't no such thing, playboy.
|
没这种事的 花花公子
|
|
18:40
|
All right, she probably spends more here in one night than you make in a month.
|
好吧 她在这里一个晚上的花费
可能比你一个月赚的还要多
|
|
18:44
|
That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her.
|
真实 不过你知道么 只要想想看
如果我给她做饭 她会省下多少钱
|
|
18:48
|
Oh, you crazy.
|
呃 你已经疯了
|
|
18:49
|
Dominic. Scallions?
|
多米 我的葱呢
|
|
18:51
|
All right, Chef, coming up.
|
好了 主厨 这就来
|
|
18:53
|
-Well, you look cute. What's going on? -I do?
|
-你精神焕发了 怎么了
-是吗
|
|
18:55
|
-Yes. -Thank you, that was nice of you.
|
-是的
-谢谢你 说得真好
|
|
18:57
|
Just, you know, Duke made Little League, got a new laptop, met a guy.
|
你知道的 杜克加入了少年棒球联盟
买了个新电脑 我遇到了个男的
|
|
19:00
|
I think I'm gonna try the white sea bass.
|
我想我要试试这道白鲈鱼 哇 等等 遇到了个什么
|
|
19:03
|
-Whoa, whoa, whoa. Met a what? -A guy.
|
哇 等等 遇到了个什么 一个男的
|
|
19:06
|
A real one? Not a blow-up doll?
|
活的 不是个充气娃娃?
|
|
19:07
|
Okay, don't look so surprised. It's not that--
|
好吧 别这么惊讶 又不是…
|
|
19:10
|
Honey, I'm just saying, it's been two years since your divorce.
|
亲爱的 我只是说说
从你两年前离婚之后
|
|
19:13
|
And three, maybe four, since you had sex.
|
已经三年或者四年没有过性生活了
|
|
19:16
|
I said I met a guy, Lauren, I didn't say I was changing my last name.
|
我说的是我遇到了个男的劳伦
我没说我要嫁给他
|
|
19:19
|
Yet.
|
还没而已
|
|
19:21
|
I need all the details, honey. Now. Spill it.
|
亲爱的 告诉我所有细节 赶紧坦白
|
|
19:23
|
-Is she hot? -Pure fire.
|
-她火辣吗?
-简直火爆了
|
|
19:26
|
Does she got real big titties?
|
她的胸大吗?
|
|
19:27
|
Yeah, what's the rack like? Tell us about the rack.
|
对啊 胸型怎么样 告诉我们
|
|
19:29
|
The rack. Definitely some white boy shit.
|
胸型 这是那些白人男孩说的废话
|
|
19:31
|
It is white boy shit. We love breasts.
|
那就是白人男孩的话
我们喜欢胸部
|
|
19:34
|
You're not even white, Bennett. You're clear.
|
你可不是白人 版纳德!
你多明显
|
|
19:36
|
-He's got kind eyes. Soulful. -Yes!
|
-他的眼神很善良 充满了灵性
-是的
|
|
19:38
|
He's sensitive.
|
非常敏感
|
|
19:39
|
I know she got a fat ass.
|
我知道的就是她有个很大的屁股
|
|
19:41
|
She got that J.Lo, Serena Williams mash up.
|
就好像珍妮弗洛佩兹和小威的集合体
|
|
19:43
|
Ass so big, I could hide underneath it if it was raining.
|
她的屁股那么大
下雨的时候我都能躲在下面了
|
|
19:46
|
-That's way too much ass. -No such thing.
|
-那可有点太大了
-才没那回事
|
|
19:48
|
Damn right, it ain't. The bigger, the better.
|
非常对 不会太大 越大越好
|
|
19:50
|
But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual.
|
但是那不仅仅是肉体上的吸引 而是精神上的交流
|
|
19:55
|
He loved The Immortal Life of Henrietta Lacks.
|
他喜欢
《亨丽埃塔莱克斯的不朽生命》
|
|
19:57
|
He bought one for his mom's book club. Isn't that sweet?
|
还买了一本作为他妈妈的收藏
那真是很贴心
|
|
20:00
|
-Yeah, and kind of gay. -He's a gentleman.
|
-是啊 还有点同性恋的感觉
-他只是绅士风度
|
|
20:02
|
-Yo, she a ho. I know she a ho. -Oh, definitely a ho.
|
-她是个妓女 我知道她是个妓女
-是啊 绝对是个妓女
|
|
20:05
|
Both of you, you both watch your mouth, all right? This one's not a ho.
|
你们两个 说话给我小心点
好吗 这回这个不是妓女 她是…她是个淑女
|
|
20:08
|
She's a lady.
|
她是…她是个淑女
|
|
20:09
|
-Whipped already. -Enjoy it while it lasts, Mike.
|
-你已经被征服了
-在你还有感觉的时候 享受这感觉吧 迈克尔
|
|
20:12
|
Let me tell you something, it ain't gonna last forever.
|
我告诉你 那不会持续很久的
|
|
20:14
|
They all start out happy.
|
所有感情的开始都很开心
|
|
20:15
|
See, but here's when it gets real.
|
不过还是现实点吧
|
|
20:17
|
When you wake up in the morning, and you go in the living room...
|
当你早晨起床 你走进起居室
|
|
20:19
|
...and you catch her pissing inside of your Jordans.
|
然后你发现她弄脏了你的乔丹篮球鞋
|
|
20:21
|
And not the regular Jordans.
|
而且那不是普通的乔丹
|
|
20:23
|
I'm talking about the ones with the patent leather on the side...
|
我说的是那种边上有漆皮的限量版
|
|
20:25
|
...where the pee don't come out.
|
脏东西可是洗不掉的
|
|
20:26
|
Don't listen to them, Mike. Relationships are beautiful.
|
别听他们的麦可 爱情是美好的
|
|
20:29
|
-Just saying. -So when are you guys going out?
|
-只是说说嘛
-所以你们什么时候开始约会?
|
|
20:31
|
Saturday night. She got to find a sitter, first, and then--
|
周六晚上 她得先找个保姆 然后
|
|
20:35
|
-What, like a dog sitter? -No, she has a son.
|
-什么 就像是宠物保姆吗?
-不 她有个儿子
|
|
20:37
|
-What? -She has a child.
|
-什么?
-她有个孩子
|
|
20:39
|
All right, well, be careful dating a baby mama.
|
好吧 那么
跟个妈妈约会的话要当心了
|
|
20:40
|
-Why? -Because she's the baby mama.
|
-为什么
-因为她是个孩子的妈
|
|
20:43
|
Dude, she ain't looking for a couple laughs and some butt-naked sex.
|
兄弟 她可不是为了寻找一段
只为了上床和开心的关系
|
|
20:45
|
She been a couple laughs and some butt-naked sex.
|
她已经有过上床和开心的关系了
|
|
20:47
|
-Preach. -She looking for a husband.
|
-太说教了
-她找的是一个丈夫
|
|
20:49
|
A father for her son. Speaking of which, where's the baby daddy?
|
和他儿子的父亲 说到这
那孩子的父亲上哪儿去了
|
|
20:51
|
-Oh, good question, Zeke. -Thank you.
|
-哦 齐克问得好
-谢谢
|
|
20:53
|
Could be a psycho. Just got paroled for killing her last boyfriend.
|
可能是个神经病 因为谋杀了
她的上个男友被逮捕刚刚才获得假释
|
|
20:57
|
Or he could be one of those guys that like to hide in a bush...
|
或者 他可能是那种藏在路边
灌木丛里的男人
|
|
20:59
|
...waiting for a strange guy to come to his baby mom's house.
|
等待着陌生的男人来到
他儿子的妈家里
|
|
21:01
|
And when he gets there, he pops out the bushes...
|
当这陌生男人到了那儿的时候
他会从灌木丛中跳出来
|
|
21:04
|
...hits this guy on the back of the head with a brick.
|
用一块砖头打这个男人的后脑
|
|
21:06
|
Without even realizing...
|
根本都不知道这个男人
跟孩他妈之间的关系
|
|
21:07
|
...that this guy's relationship with his baby mom was platonic.
|
根本都不知道这个男人
跟孩他妈之间的关系 只是柏拉图式的精神恋爱
|
|
21:09
|
They ever catch that guy?
|
那个人被抓到过没有?
|
|
21:11
|
No, it's a cold case. The cops won't even revisit the case.
|
没有 成为悬案了
警察甚至都没再过问
|
|
21:14
|
They said they couldn't find the brick.
|
人们说他们找不到那砖头
|
|
21:16
|
I'm just saying, I'm just saying.
|
我只是说说 只是说说
|
|
21:19
|
-None of that matters. -Really?
|
-那些东西都没关系
-真的吗
|
|
21:21
|
Because you should see her smile.
|
你应该看看她的笑容
|
|
21:23
|
-Oh, shit. All right! Okay. -Good night, Mike.
|
-哦 该死的 好吧
-晚安 迈克
|
|
21:26
|
Talking to you about bricks! You wanna go talk about a smile.
|
-哦 该死的 好吧
-晚安 迈克 我正跟你说着砖头
你却想要讨论笑容
|
|
21:29
|
-There is one thing, though. -I knew it, he was born a woman.
|
-不过 的确有件事有问题
-我就知道 他是个变性人
|
|
21:31
|
No.
|
不
|
|
21:34
|
-He's, you know, he's... -He's what?
|
-他有点 你知道的 他有点…
-他有点什么
|
|
21:36
|
A little younger. You have kidnapped a cub, haven't you?
|
-有点年轻
-哦 你养了条小狼狗是吧?
|
|
21:39
|
No, I'll have you know, he seems very mature, actually.
|
不 我要跟你说的是
实际上 他看起来非常成熟
|
|
21:42
|
Wait a minute, why am I getting all worked up?
|
等一下 我怎么这么激动?
|
|
21:44
|
We haven't even had a date yet.
|
我们甚至还没有约会过呢
|
|
21:45
|
I still need to qualify if he's even a contender.
|
我还需要鉴定一下
他是不是个合格竞争者
|
|
21:48
|
-Qualify? -What are his long-term goals?
|
-鉴定吗?
-比如…他的长期目标是什么?
|
|
21:51
|
What are his short-term goals? Can he provide?
|
他的短期目标是什么
他养得起家吗?
|
|
21:53
|
Don't hit him with all that at once.
|
别一起问他那么多问题
|
|
21:54
|
I know, don't worry. I intend to be stealth.
|
我知道 别担心
我会秘密进行的
|
|
21:58
|
You? How?
|
你吗 怎么秘密进行?
|
|
22:00
|
By acting like a lady, but thinking like a man.
|
我可以表现得像个淑女
但是用男人的思维思考
|
|
22:04
|
Oh, you fell for that sexist crap?
|
哦 你完全陷入了
那个性别歧视者的胡说八道了
|
|
22:07
|
He's actually giving insight into a man's perspective.
|
他的确给给了我们洞察男人的观点
|
|
22:09
|
Why should I have to lower my standards to get a man? Who does that?
|
为什么我要降低我的标准
去适应一个男的 谁会做那种事?
|
|
22:12
|
I'm sorry. Now, what man?
|
对不起 那么 什么样的男人?
|
|
22:14
|
I just want my equal.
|
我只想要个跟我相等条件的
|
|
22:16
|
Okay? Or at least an attractive, cultured man.
|
好吗 或者至少是个有吸引力的
有教养的男人
|
|
22:18
|
Who's over six feet tall, makes six figures, and isn't intimidated by my success.
|
他得超过1米83
收入六位数 而且不会因为我的成功吓到
|
|
22:23
|
Okay, girl. Quit chasing the ghost of James Merrill's past.
|
好吧 女孩 别再去追寻
詹姆斯 梅尔过去的鬼魂了
|
|
22:25
|
He is married and long gone.
|
他已经结婚了 并且死了很长时间了
|
|
22:27
|
That man was fine.
|
那个男人就挺好的
|
|
22:29
|
Here we go. Let's do a little research, here.
|
是啊 咱们可以做个小调查
|
|
22:31
|
-This is you. -Please, I don't...
|
-这就是你
-求你了 我可不… 坚强 独立 孤单的女人
|
|
22:33
|
"Strong, independent, and lonely women."
|
坚强 独立 孤单的女人
|
|
22:36
|
I don't need some bald-headed man on a book...
|
我才不用什么写书的秃顶男人
|
|
22:38
|
...telling me I am strong and independent.
|
来告诉我 我坚强而独立
|
|
22:40
|
Honey, that's a given. But you forgot lonely.
|
-宝贝 那是既定的事实
-但你忘了说孤单
|
|
22:43
|
You are a bitch.
|
你是个坏人!
|
|
22:44
|
You're too strong, Lauren.
|
你太坚强了!劳伦
|
|
22:45
|
There's no such thing as too strong. And you know what?
|
才没什么太坚强了呢
而且你知道吗?
|
|
22:49
|
If I were a man, being the youngest COO of a Fortune 500 company...
|
如果我是个男的
成为世界500强企业中 最年轻的首席运营官
|
|
22:53
|
...would actually be a good thing. Women would flock.
|
就会变成一件好事
女人们会飞奔来抢我
|
|
22:56
|
Yeah, but men flee when you lead with that.
|
是的 但是如果你是那样的话
男的会飞快地逃开
|
|
22:58
|
And it's not just your job, Lauren.
|
并且不光是你的职业 劳伦
|
|
23:00
|
Remember what Marcel said on your last date...
|
记得你上次的约会
你鄙视了马塞尔
|
|
23:02
|
...after you trumped his wine choice?
|
对红酒的选择之后
他说了什么吗
|
|
23:03
|
-It was a better choice. -What were his words again?
|
-我的选择更好些
-他到底说了什么?
|
|
23:06
|
"You don't need a man, Lauren, you are a man."
|
你不需要男人
劳伦你自己就是个男人
|
|
23:09
|
Happy belated birthday. For you.
|
给你一本 当是迟到的生日礼物
|
|
23:13
|
I'm just saying, all this waiting for better? It's making you bitter.
|
我就是那么一说 所有的那些
等待更好的出现的说辞 都只会让你更痛苦
|
|
23:21
|
Hey, babe?
|
嘿 宝贝
|
|
23:22
|
I stopped off for a beer, but picked us up some dinner.
|
我途中停下来喝了点酒
不过我为我们带回了晚餐
|
|
23:28
|
Oh, my God.
|
我的天
|
|
23:29
|
Oh, my God! My anime posters! We got robbed!
|
哦天啊 我的动漫海报
我们被抢劫了
|
|
23:34
|
Kris! Are you home?
|
克里希 你在家吗?
|
|
23:36
|
Yes. Where's the fire? What's going on?
|
在呢 哪儿着火了吗
发生了什么?
|
|
23:38
|
Have you not noticed that we've been robbed?
|
你没发觉我们被抢劫了吗?
|
|
23:39
|
I just tidied up a little bit. Relax. -Tidied up? -Yeah.
|
-我就是做了个简单的清理 放松点
-清理?
|
|
23:44
|
Justice League? Darth Vader? SpongeBob?
|
-是的
-正义联盟 黑武士 海绵宝宝?
|
|
23:45
|
Where are they? Are they okay?
|
它们都哪儿去了 它们怎么样了
|
|
23:47
|
They are safe. They're fine.
|
它们很安全 生活幸福
|
|
23:50
|
I just thought we could paint the living room.
|
我只是想
我们该把起居室粉刷一下了
|
|
23:54
|
Paint.
|
是为了粉刷啊
|
|
23:56
|
-Okay. -And redecorate.
|
-好
-然后重新装潢
|
|
23:59
|
-Redecorate? -Yeah.
|
-重新装潢?
-是的
|
|
24:02
|
I thought you loved that stuff. Why would you want to do that?
|
我以为你喜欢那些东西
你为什么要重新装潢
|
|
24:04
|
Because it looks like we live in a frat house, Jeremy.
|
因为那让我们看起来好像
住在男生宿舍里 杰里米
|
|
24:06
|
-Oh, stop it. -We are adults, for Christ's sakes.
|
-哦 别那么说
-我们是成年人了 看在上帝的份上
|
|
24:08
|
We make a decent living.
|
-哦 别那么说
-我们是成年人了 看在上帝的份上 我们要过些得体的生活
|
|
24:10
|
I think it's time to invest and make this a real home.
|
我觉得是时候去投资
然后弄一个真正的家了
|
|
24:12
|
With matching dishes and glasses...
|
配上合适的盘子和杯子 以及…
|
|
24:18
|
...and a new couch.
|
一个新沙发
|
|
24:20
|
Well, what's wrong with my couch?
|
啊 我的沙发有什么问题?
|
|
24:23
|
Baby, you pulled it out of a dumpster.
|
宝贝
你从一个垃圾堆里把它捡回来的
|
|
24:25
|
Yeah.
|
是啊
|
|
24:27
|
I'm pretty sure Annalisa was impregnated, like, right there.
|
我十分确信
安娜丽莎就是在那里受孕的
|
|
24:29
|
It's got cigarette burns, bong spills, there was the scabies scare of '06.
|
那里有香烟的痕迹 烟斗洒了
那里有个1906年遗留的疥疮瘢痕
|
|
24:33
|
-You're being dramatic. -No, I'm really not.
|
-你太夸张了
-不 我真没有
|
|
24:34
|
Your aunt who tinkles when she laughs?
|
你有个大笑的时候会撒尿的姑姑
|
|
24:36
|
She pissed all over the couch last Christmas.
|
她在上个圣诞节尿了整个沙发
|
|
24:38
|
It's disgusting. We're like animals.
|
那非常地恶心 我们像是动物一样
|
|
24:41
|
I cleaned up the bong spill and the cigarette burns.
|
我把那些香烟痕迹清理掉了
|
|
24:43
|
This couch has history.
|
这沙发是有历史的
|
|
24:45
|
And now it is history.
|
现在 它要变成历史了
|
|
24:49
|
So here are some new ideas.
|
那么 这里有些新点子
|
|
24:51
|
I thought we could look it over. Research some new styles.
|
我觉得我们可以看看
搜索一下新的风格
|
|
24:55
|
Gotta zero in on a color palette.
|
把这像调色盘一样的屋子颜色
矫正一下
|
|
24:57
|
I know you like mauve. You know?
|
我知道你喜欢浅紫色 你知道吗?
|
|
25:00
|
There was that period you went through, where you were partial to salmon.
|
有一个时期 你打扮得像个鲑鱼一样
|
|
25:04
|
Yeah, I'd rather watch Letters to Juliet with you again.
|
是吗 我宁愿再跟你看一遍
写给朱丽叶的信
|
|
25:07
|
I know you would. Because you cried at the end when they got reunited.
|
我就知道你会这样想
因为你在他们重逢的时候哭出来了
|
|
25:10
|
I wasn't crying, okay?
|
我没有哭 好吗?
|
|
25:11
|
I was having an allergic reaction to the perfume in the theater.
|
我只是对那个电影院的香味过敏
|
|
25:14
|
You bought the soundtrack. It's a good soundtrack.
|
-你买了电影原声带
-那可是个质量很好的原声带
|
|
25:17
|
Look, I'm really bad at this. Okay?
|
听着 我对这非常不在行
|
|
25:20
|
Please, can you do this?
|
求你了 你可以做这些吗?
|
|
25:22
|
-Without me? -Really?
|
-不跟我一起
-真的吗?
|
|
25:24
|
-Really. -By myself?
|
-真的吗?
-就我一个?
|
|
25:27
|
Yeah.
|
是啊
|
|
25:29
|
-I trust you. -Awesome.
|
-我相信你
-非常好
|
|
25:31
|
Okay, let me ask you a question.
|
好吧 我要问你个问题
|
|
25:33
|
Where is the last guy that you slept with in less than 90 days?
|
近90天里
你上一个睡过的男人 在哪儿?
|
|
25:36
|
You mean John? Hey! Baby!
|
-你是说约翰?
-嘿 宝贝!
|
|
25:38
|
What's up, girl?
|
怎么样了 女孩?
|
|
25:40
|
Hey, I had a great time the other night.
|
听着 那天晚上我过得很愉快
|
|
25:41
|
-Oh, did you, Alex? -Yeah, Melanie. I was gonna call you...
|
-是吗 亚历克斯?
-梅兰妮 是的 我正要给你打电话
|
|
25:44
|
Melanie? It's Mya, negro.
|
梅兰妮 我叫玛雅!你这个黑鬼
|
|
25:46
|
Yeah. I gotta go. So I'll call you.
|
哦 我得走了 那么我会给你电话的
|
|
25:48
|
I know you did not just call her Melanie.
|
我知道你不止叫她一个人梅拉妮
|
|
25:51
|
It's okay. I'm not even gonna let him get to me.
|
那挺好的
我不会让他影响到 我心情的
|
|
25:54
|
I am in a better place and I am on another level.
|
我比他强 而且现在
我已经到了另一个层面了
|
|
25:56
|
"The Player" vs. "The 90 Day Rule Girl"
|
(“花花公子”
对战 “原则女”)
|
|
25:58
|
I don't know, Sonia. I feel like I have x-ray vision.
|
我不知道索尼娅
我感觉我像是有了点X光透视眼
|
|
26:00
|
Like, man goggles.
|
就好像有了筛选男人的法眼
|
|
26:02
|
We spend all this time complaining...
|
我们花费了那么多时间用来抱怨
|
|
26:03
|
...about how guys don't want to be in relationships...
|
男人是多么的不愿意
有一段稳定的恋情
|
|
26:05
|
...they just want to hook up.
|
他们只喜欢一夜情
|
|
26:07
|
But really, all along, we've had the power.
|
但实际上 我们一直都占有主动权
|
|
26:09
|
Right. We have?
|
是的 我们占有主动权吗?
|
|
26:11
|
Yes! We control the cookie.
|
当然 我们把握着甜心饼干
|
|
26:14
|
She who controls the cookie controls the game.
|
把握住甜心饼干的人
才能掌控整个游戏
|
|
26:16
|
Okay, I got it. What's the cookie?
|
好吧 我懂了
什么是甜心饼干?
|
|
26:20
|
-It's a metaphor. -For what?
|
-那只是比喻
-比喻什么的
|
|
26:22
|
For....
|
那个…
|
|
26:27
|
-Yes. The cookie! -The cookie!
|
-对了 甜心饼干
-甜心饼干
|
|
26:29
|
I got it. The cookie!
|
我终于懂了 甜心饼干
|
|
26:30
|
I'm telling you, the power's in the cookie.
|
我告诉你吧
力量就在甜心饼干里
|
|
26:32
|
So how do we control the cookie?
|
那么
我们怎么才能控制住甜心饼干
|
|
26:35
|
By putting it in the cookie jar...
|
通过把甜心饼干放到饼干罐里
|
|
26:36
|
...clasping the lid on tight, and leaving it in there. Okay.
|
-拧紧盖子 就把它放在那儿
-好的
|
|
26:40
|
Until some little boy actually grows up and earns it.
|
直到这些小男孩们
足够成熟到可以赢得它
|
|
26:43
|
I get it.
|
我懂了 就好像我的一个表妹
有一个五次约会规则
|
|
26:44
|
It's kind of like when my cousin had the five-date rule. It was similar to that.
|
我懂了 就好像我的一个表妹
有一个五次约会规则 这两者挺像的
|
|
26:47
|
Oh, no. That's child's play. I'm thinking something a little bit more radical.
|
哦不 那只是小儿科
我想要更极端点
|
|
26:51
|
See, this is why you need to get the book, because it has a whole chapter on it.
|
看吧 这就是为什么你需要这本书 因为这里有关于
这事情的整整一个章节
|
|
26:54
|
"Getting The Respect That You Deserve: The 90-Day Rule."
|
得到你应得的尊重 90天规则
|
|
26:57
|
Are you high?
|
你疯了么?
|
|
26:58
|
-No. -Who is waiting 90 days?
|
-没有
-谁会等待90天?
|
|
27:00
|
If it's good enough for the Fortune 500 company...
|
如果这规则适用于世界500强公司
|
|
27:02
|
...it's good enough for me.
|
那么它就适用于我
|
|
27:04
|
See, when I worked at Ford Motor Company...
|
当我为福特公司工作的时候
|
|
27:06
|
...there was a 90-day probation rule.
|
他们有个90天试用期的规定
|
|
27:08
|
I had to be on the job for 90 days before they gave me a benefit package.
|
在他们给我福利待遇之前
我需要在这个工作岗位做90天
|
|
27:11
|
Ford figured this, "Let's see how he performs.
|
福特的意思是
让我们看看他是怎么表现的
|
|
27:15
|
"If he comes in on time, if he proves himself, then we'll give him benefits."
|
如果他证明了他自己
我们就会给他福利待遇
|
|
27:20
|
So if Ford Motor Company waits 90 days to pass out their benefit package...
|
所以如果福特公司都能在
分发福利之前等待90天的话
|
|
27:25
|
...why won't women wait?
|
为什么女人们不能等待呢?
|
|
27:27
|
You see, that's our problem.
|
看吧 那是我们自己的问题
|
|
27:28
|
It's that we keep giving it away to some Axe body spray wearing man-ho...
|
问题就在于我们一直被那拥有
雕塑般身材的牛郎欺骗
|
|
27:31
|
...who thinks my name's Melanie.
|
他甚至以为我的名字是梅兰妮
|
|
27:33
|
But it doesn't matter, because a girl's got needs.
|
但是那不重要
因为女人也有需要啊
|
|
27:35
|
Listen to yourself. Do you really think you could wait 90 days?
|
听听你自己说的
你真的以为你能忍90天?
|
|
27:39
|
Yes. I spent six months dreaming about a guy...
|
是的 我花费了六个月时间 梦想着一个只在婚礼周末见到的男人
|
|
27:42
|
...that I met once at a wedding weekend.
|
梦想着一个只在婚礼周末见到的男人
|
|
27:44
|
The one you had sex with at the beach?
|
那个跟你在海边做爱的男人
|
|
27:45
|
Yes, who never called.
|
是的 他之后再也没有打来电话
|
|
27:48
|
Yeah, so, I definitely think I could do 90 days.
|
是的 所以
我非常确定我能等待90天
|
|
27:50
|
Matter of fact, I could do 90 days before 90 days.
|
实际上
我能在90天之后再等90天
|
|
27:52
|
I am so sick and tired of men. Maybe I should start dating women.
|
我对男人感到厌烦和恶心 或者我应该开始跟女人约会了
|
|
27:55
|
My God, I'll give you 50 bucks if you guys kiss.
|
天啊 如果你们俩接吻
我会付你50美金
|
|
27:58
|
-But there has to be tongue. -Boy, get out of here!
|
-不过必须是舌吻
-臭小子 滚开
|
|
28:00
|
Gave it a shot.
|
试试吗
|
|
28:01
|
What is wrong with the men of this generation? Like, what?
|
这一代的男人到底是怎么了
说真的怎么了
|
|
28:06
|
I ask myself that same question every day.
|
我每天都在问自己同一个问题
|
|
28:08
|
Whatever happened to respect for women?
|
他们对女性的尊重呢
|
|
28:10
|
Whatever happened to decorum?
|
他们的礼貌呢?
|
|
28:13
|
May I have the honor of buying you two lovely ladies a drink?
|
我能有幸为你们两位
可爱的女士买杯喝的吗?
|
|
28:16
|
Absolutely. And thank you for asking.
|
当然可以 谢谢
|
|
28:18
|
-We would like-- -Why?
|
-我们想要
-为什么
|
|
28:20
|
Is it that you crave scintillating conversation?
|
是因为你渴望一场
火花四溅的对话
|
|
28:23
|
Or that you want to discuss the politics and nuances of the Chechnyan War?
|
还是你想要讨论一下政治
和车臣战争的细微差别
|
|
28:26
|
You know, I don't really discuss politics on the first encounter.
|
你知道 第一次见面
我通常不会讨论政治
|
|
28:28
|
-And neither do we. This is why I'm-- -Oh, no, I know what it is.
|
-我们也不会 这就是为什么我
-哦不 我知道了
|
|
28:30
|
It's the visual thing, right?
|
是…是一见钟情是吗?
|
|
28:32
|
You saw me, you sexualized me, you wanted to get into my pants?
|
你看到了我 对我产生了性趣
想进入到我裤子里面
|
|
28:35
|
Absolutely not.
|
-绝对不是的
-是吗 那么 又是什么呢?
|
|
28:36
|
Yeah, but then, what is it? Because, you know, you don't know me.
|
-绝对不是的
-是吗 那么 又是什么呢? 因为 你知道的 你不认识我
|
|
28:40
|
I could be a psycho.
|
我可能是个精神病
|
|
28:42
|
I could be a serial killer. I could have 16 personalities.
|
我可能是个连环杀手
我可能有16种人格
|
|
28:46
|
-Let me get a Crown and Coke. -Got you covered.
|
-给我一杯皇冠可乐
-正在做
|
|
28:48
|
And 16 of whatever she's having?
|
还有16杯她点的任何东西
|
|
28:51
|
My name is Zeke.
|
我叫齐克
|
|
28:59
|
Mya.
|
我叫玛雅
|
|
29:00
|
Nice to meet you, Mya.
|
很高兴认识你 玛雅
|
|
29:02
|
Day one, 89 more to go.
|
这是第一天 还有89天呢
|
|
29:06
|
Order for table 16!
|
给16桌的菜
|
|
29:08
|
Dominic. Valet's slammed. Go park some cars.
|
多米尼克泊车员撞车了
你去外面帮着停车
|
|
29:15
|
-Thank you. -Thanks.
|
-谢谢你
-谢谢
|
|
29:40
|
Hey, that's my car!
|
喂 那是我的车
|
|
29:50
|
Who says you have to compromise?
|
谁说你需要将就
|
|
29:58
|
Okay, where's the window?
|
怎么开车窗
|
|
30:06
|
Window. Window, window.
|
车窗
|
|
30:08
|
Not the final destination.
|
这不是终点
|
|
30:11
|
Door open.
|
开门
|
|
30:12
|
Shit.
|
该死!
|
|
30:16
|
Hi.
|
嗨
|
|
30:17
|
If I didn't know any better, I'd think you were following me.
|
如果我没猜错的话 你是在跟踪我吗
|
|
30:21
|
No, just....
|
没有 我只是
|
|
30:23
|
Just out for a drive, that's all.
|
我只是兜兜风 就这样
|
|
30:26
|
Have a safe drive.
|
那你悠着点
|
|
30:28
|
Well, wait.
|
等等
|
|
30:30
|
You changed your mind?
|
改变主意了
|
|
30:31
|
You think I could take you to dinner sometime?
|
改天我能请你吃饭吗
|
|
30:34
|
How's tomorrow night?
|
明天晚上如何呢?
|
|
30:37
|
We love the fact that you're a strong, confident woman with a fabulous job...
|
听着 我们乐意接受这个现实
你是个强大自信事业有成的女人
|
|
30:41
|
...but we're men.
|
听着 我们乐意接受这个现实
你是个强大自信事业有成的女人 可是我们是男生
|
|
30:43
|
Our DNA is encoded to be the provider.
|
基因决定了我们是要养家糊口的
|
|
30:46
|
And if you don't ever let us feel like we're in control and necessary...
|
如果你从没让我们觉得我们处于上风
|
|
30:50
|
...we're just not about to profess our love to you.
|
我们不会公然表达我们的爱的
|
|
30:52
|
I mean, we'll just find us a woman who actually makes us feel like a man.
|
我意思是 我们只是想找个
小鸟依人女人让我们觉得自己够男人
|
|
30:56
|
Yeah, a ho.
|
是啊 像是找个小姐
|
|
30:57
|
We're kind of like dogs, see, you pet us, we'll be loyal to you forever.
|
我们像狗 你想 你宠爱我们 我们就会永远忠诚
|
|
31:01
|
Yeah, dogs. There you go, Steve.
|
是啊 狗 就是这样 史蒂夫
|
|
31:05
|
I don't need that book.
|
我不需要这本书
|
|
31:14
|
Oh, yes! Yeah!
|
太棒了!耶!
|
|
31:18
|
Oh, honey. Jennifer's coming over tonight to babysit.
|
哦 亲爱的 珍妮弗今晚会照顾你
|
|
31:21
|
You're going to bingo with Grandma?
|
你要和奶奶玩填格子游戏吗?
|
|
31:23
|
-No, actually. I have a date. -Really?
|
-不是啊 我有约会
-真的吗?
|
|
31:26
|
With a man or a woman?
|
和男人还是女人啊?
|
|
31:28
|
A man! Duke, why would you even ask me that?
|
男人啊
干吗还问我这个?
|
|
31:30
|
Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder.
|
我偷听到奶奶说她也许开始困惑了
|
|
31:35
|
You know I'm cool either way.
|
要知道你喜欢是男是女我都行啊
|
|
31:37
|
Yo, sorry I'm late.
|
不好意思我迟到了
|
|
31:38
|
-Yo, Bennett, get in the game, let's go. -What's up, man?
|
-版纳德加入我们的游戏 来吧!
-怎么了伙计?
|
|
31:41
|
I had the best night of my entire life last night.
|
昨天我度过了人生中最棒的一晚
|
|
31:43
|
-Is that right? -Unbelievable.
|
-真的么?
-难以置信
|
|
31:44
|
-Check ball. -I thought you got fired last night.
|
-回止球
-你昨晚被烧了吧
|
|
31:45
|
That's all right. I'll make twice as much catering.
|
好吧 我会打双份工的 -好吧 回止球
-希望她是值得的
|
|
31:48
|
-All right. Play ball. -Hope she's worth it.
|
-好吧 回止球
-希望她是值得的
|
|
31:49
|
What you gonna do with that? What you gonna do with that?
|
-你要对它做什么
-你要对它做什么
|
|
31:51
|
Count it!
|
计分啊 从背后突击
|
|
31:53
|
Over the back!
|
从背后突击
|
|
31:55
|
See, I'm taking her to The Lounge.
|
我带她去休息室了
|
|
31:57
|
Maurice hooked me up with a private room...
|
莫里斯给我找了间包房
|
|
31:59
|
...and all I gotta pay for is wine and a fat tip.
|
我只要付酒钱和优厚的小费
|
|
32:01
|
Nice. So you gonna be escorting her in that 2005 Honda Civic...
|
不错 所以你要开着
没有保险杠的本田思域2005
|
|
32:05
|
...with the missing bumper or that $155,000 car she think you drive?
|
不错 所以你要开着
没有保险杠的本田思域2005 还是155,000
美元的豪车护送她
|
|
32:08
|
I'm just gonna level with her, I guess.
|
我想我该坦白
|
|
32:11
|
And tell her what? That you an unemployed prep cook?
|
坦白什么 你是给厨师打下手的吗?
|
|
32:13
|
Zeke, unemployed Culinary Institute graduate. We talked about this.
|
齐克待业烹调师
在校研究生我们就这样说
|
|
32:17
|
-Yes, that's not my point. -That's stupid.
|
-我没那个意思
-这方法太次了
|
|
32:18
|
That's dumb, Dom. You trying to get some, you gonna have to lie.
|
这是下策 多米
但你要得到她 你就必须说谎
|
|
32:22
|
Listen, one time I told Gail I just won the lottery.
|
有一次我对科尔说我中了乐透
|
|
32:24
|
I need some gas money so I can go redeem the ticket. She gave me $20.
|
我需要些钱
我才能兑换彩票她给了我20美元
|
|
32:26
|
Don't lie to her.
|
别欺骗她
|
|
32:27
|
I don't want to lie to her.
|
我不想骗她
|
|
32:29
|
Okay, hold up. You don't have to lie. You omit.
|
好的 等等 你无须撒谎
只要适当忽略就好
|
|
32:32
|
Just, no, no, you omit.
|
你只要…不 你忽略就好
|
|
32:33
|
You just tell her you're a high-end chef that's in between gigs.
|
你就说你是个杰出却不得志的厨师 这是在演出的之间
|
|
32:36
|
Your car's in the shop.
|
你车泊在店里
|
|
32:38
|
She think you drive an expensive car...
|
她原以为你会开辆豪车
|
|
32:40
|
...you're not driving it because it's in the shop.
|
而你没开 因为车在店里
|
|
32:41
|
Matter of fact, my cousin, he got a town-car company. I'll get you a town car.
|
其实我表兄
他有家林肯城市车公司 我帮你去借一辆
|
|
32:44
|
So all you gotta do is wine her, you dine her...
|
所以你只需跟她喝酒 吃饭
|
|
32:46
|
...you tattoo your name in that ass, then you tell her the truth.
|
你把她迷得神魂颠倒 再告诉她真相
|
|
32:49
|
Gail thought I was an account executive and I met her in the mail room.
|
科尔以为我是个业务执行
我在收发室碰到她
|
|
32:51
|
I had mail in my hand.
|
我手里拿着信件
|
|
32:52
|
Yeah, but you became an account exec right after that.
|
是啊 你就从那一刻变成了业务执行
|
|
32:54
|
That had nothing to do with Gail.
|
-那跟科尔无关
-她设计了与你会面
|
|
32:55
|
-She set up your interview. -No, she didn't. Thomas did.
|
不 她没有 是托马斯干的
不要打断我 马克
|
|
32:57
|
Don't cut me off, Mike. That's what Gail do, I don't like that.
|
不 她没有 是托马斯干的
不要打断我 马克 就是卡尔做的 我看不惯这事…
|
|
33:00
|
-Why's he so sensitive? -All right, Dom, either way...
|
-他干吗这么敏感啊?
-好吧 多米管了呢
|
|
33:02
|
...once a woman's into you, she'll put up with anything.
|
女人一旦真的爱上你了
她就能忍受一切
|
|
33:04
|
-Trust me. -Only if you're putting it on her right.
|
-相信我
-只要你把她做对了就行
|
|
33:08
|
All right. That's....
|
好吧 那…
|
|
33:09
|
Come on, man.
|
加油啊!伙计
|
|
33:11
|
-I'm gonna go clean the ball off. -Bennett, just wipe it off.
|
-我要清洗这些球
-版纳德 擦一下就好了
|
|
33:13
|
No, I got some sanitizer in my bag.
|
不行 我包里有消毒剂
|
|
33:27
|
Sorry, man. Wrong apartment.
|
对不起 您进错公寓了
|
|
33:31
|
That's my lucky chair.
|
那是我的幸运椅
|
|
33:33
|
What are you guys doing?
|
你们在干吗?
|
|
33:34
|
Baby! What do you think?
|
亲爱的 怎么样?
|
|
33:36
|
We spent the entire day at H.D. Buttercup and we decided to go...
|
我们在家具店商场逛了一天 我们挑了些现代中带点复古的家具
|
|
33:40
|
-...with modern with a mix of vintage. -"We"?
|
我们挑了些现代中带点复古的家具 -“我们”?
-是啊 吉安尼我们的设计师
|
|
33:42
|
Yeah. Gianni, our designer.
|
-“我们”?
-是啊 吉安尼我们的设计师
|
|
33:46
|
Old out, new in, beautiful, eh?
|
旧的不去新的不来嘛 美绝了是吧?
|
|
33:52
|
I think it doesn't even look like our place, babe.
|
我觉得这都不像我们家了 宝贝
|
|
33:55
|
Exactly, it looks like grown-ups live here.
|
的确 它像成年人的房子
|
|
33:56
|
-I love it. -Stop!
|
-我喜欢
-住手
|
|
33:59
|
Put the chair down.
|
把椅子放下
|
|
34:02
|
The lucky chair stays.
|
幸运椅要留着
|
|
34:06
|
Compromise.
|
好吧 我退一步
|
|
34:15
|
Fuck, what...? You speak Italian now?
|
我去 怎么 你会说意大利语了?
|
|
34:23
|
Oh, my God.
|
天啊
|
|
34:25
|
-That's your dress. -Yeah?
|
-你准备穿这条
-是啊
|
|
34:27
|
Your ass looks great in that dress.
|
这条裙把你的臀部修饰得美极了
|
|
34:30
|
No, it's too sexy.
|
可是太性感了
|
|
34:31
|
There's no such thing.
|
才没有太性感这种事呢
|
|
34:33
|
Sonia, I want him to last 90 days, not 90 seconds.
|
索尼亚
我要他忍90天 不是90秒
|
|
34:37
|
I want to project "Keeper," not "Sports Fish."
|
我的目标是准女友
不是运动鱼
|
|
34:40
|
Okay, what the hell is a sports fish?
|
运动鱼是什么意思?
|
|
34:42
|
See, this is why you need to read the book!
|
你看 这就是你要多看书的原因
|
|
34:44
|
I don't want to read the book.
|
我不爱看书
|
|
34:45
|
Steve says that a guy only fishes for two reasons.
|
史蒂夫说人钓鱼只有两个原因
|
|
34:48
|
Number one, he fishes to eat.
|
一是钓来吃
|
|
34:50
|
That means he's looking for a keeper, somebody to take home...
|
换言之 他把你当准女友 会带回家
|
|
34:53
|
...somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with.
|
介绍给妈妈 然后与她建立家庭
|
|
34:57
|
Or two, he's looking for a sports fish.
|
二是他想找海里游的鱼
|
|
35:00
|
That means he's looking for a trophy, somebody to show off to his buddies...
|
也就是说 他想要一个战利品
可以在朋友面前显摆
|
|
35:03
|
...put up on the wall as a prize.
|
作为战绩挂在墙上
|
|
35:05
|
But you gotta be careful with that one, because he's gonna throw that one back.
|
但你要注意第二种情况
因为他会把你扔回海里
|
|
35:08
|
Okay.
|
好了
|
|
35:14
|
Okay.
|
好了
|
|
35:17
|
How do I look?
|
我看起来怎么样
|
|
35:18
|
Like a keeper. With a great ass.
|
准女友 有美臀的准女友
|
|
35:21
|
-Yeah? -Yes!
|
-真的吗
-说真的
|
|
35:22
|
Right. Now, the question is, is he?
|
好 现在的问题就是
他是不是合格呢?
|
|
35:26
|
Now I just need my hit list.
|
就缺我的黑名单了
|
|
35:28
|
Now, what the hell is a hit list?
|
好吧 黑名单又是什么杰宝玩意儿
|
|
35:29
|
Will you get your wine off my hit list?
|
能把你的酒从我黑名单上拿开吗
|
|
35:31
|
Girl, you're crazy.
|
丫头 你疯了吧
|
|
35:33
|
This is where I wrote down my strategic dos and don'ts for my date tonight.
|
这是我写的战略我今晚的约会
什么该做 什么不该做都在上面
|
|
35:37
|
Okay, you know you sound like you're going to war, right?
|
好吧 听你说得像要去打仗
|
|
35:39
|
-Yes, girl, because love is a battlefield. -Oh, boy.
|
可不是么 情场如战场 老天
|
|
35:42
|
Steve says you have to set the requirements very high...
|
史蒂夫说你必须把条件设高一点
|
|
35:45
|
...before you even get in the car...
|
甚至在你上他车之前
|
|
35:46
|
...because you don't want to become Chirp-chirp Girl.
|
因为你不想成为一个主动的女孩
|
|
35:48
|
A what?
|
-什么女孩?
-主动的
|
|
35:49
|
Chirp-chirp. He just hits the locks and you hop in.
|
他只不过开锁让你上他车
|
|
35:51
|
He don't even have to open the door.
|
他都不需要开车门
|
|
35:53
|
I don't see nothing wrong with being a Chirp-chirp Girl.
|
我不觉得主动的女孩有什么不好
|
|
36:10
|
You look beautiful.
|
你今天太美了
|
|
36:12
|
Thanks.
|
谢谢夸奖
|
|
36:14
|
Amazing.
|
很高兴
|
|
36:21
|
Sweet!
|
你真贴心
|
|
36:22
|
Where to? Goddamn, look how small your skirt is.
|
要去哪啊 天啊!看那裙子短的
|
|
36:28
|
Right. Unprofessional.
|
好吧 这么叫太不专业了
|
|
36:30
|
Sorry, sir, take it out of my tip.
|
不好意思 先生 从我小费里扣吧
|
|
36:44
|
It's open.
|
门解锁了
|
|
36:47
|
It's open.
|
门解锁了
|
|
36:49
|
I don't go out on dates with guys who don't open the door for me.
|
我不跟不给我开车门的男人约会
|
|
36:52
|
-Really? -Really.
|
-是吗?
-是的
|
|
36:53
|
-Seriously? -Yes.
|
-当真吗?
-当真啊
|
|
36:55
|
Aw, man!
|
你说的
|
|
37:00
|
No, he didn't.
|
他不是吧
|
|
37:06
|
Got you!
|
骗到你了吧
|
|
37:10
|
Your chariot awaits. Thank you.
|
-您的车在等您
-谢谢
|
|
37:14
|
Funny guy, huh?
|
真逗啊 呵呵
|
|
37:16
|
I do okay.
|
我表现不错吧
|
|
37:21
|
Look, I think there's a few basic questions that every woman should ask a man...
|
每个女人 都该问男人几个基本问题
|
|
37:25
|
...to determine two things: If this guy has a plan for you...
|
来确认两件事 这男人对你是认真的
|
|
37:28
|
...or if this guy is just gonna play with you.
|
还是只是玩玩
|
|
37:31
|
My short-term goals?
|
我的短期目标是
|
|
37:33
|
What, you mean like tomorrow?
|
什么?你意思是明天的计划吗?
|
|
37:39
|
-I need a bong hit. -To answer your question...
|
我要抽管水烟 关于你的问题
|
|
37:41
|
...I guess my long-term goals and short-term goals are the same thing.
|
我想我的长期目标
与我的短期目标一致
|
|
37:44
|
How so?
|
怎么会?
|
|
37:46
|
Well, my entire life, it's always been about hard work and improving myself...
|
这一生
我总是努力工作 提升自己
|
|
37:51
|
...and I guess what I'm looking for now is...
|
但我想我现在追求的
|
|
37:53
|
...you know, someone I can share it with.
|
是有个人能分享我的成就
|
|
37:57
|
-So-- -So have you--
|
-所以…
-所以你…
|
|
37:58
|
You go ahead, you go. You go.
|
你先说 说吧 说吧
|
|
38:03
|
What are your short-term goals?
|
你的短期目标是什么?
|
|
38:06
|
You know what? I'd like to skip dinner and get right to dessert.
|
你知道么 我想跳过晚餐直接吃甜点
|
|
38:11
|
That's where it started...
|
那就是一切开始的源头
|
|
38:12
|
-...you know? -Really?
|
是吗 真的吗?
|
|
38:13
|
This is a great choice.
|
这是个明智的选择
|
|
38:16
|
Thank you. Thank you.
|
谢谢你 谢谢
|
|
38:18
|
So Lauren, tell me more about yourself. What do you do?
|
萝伦 多跟我说说你
你是做什么的
|
|
38:21
|
I'm in management.
|
我是管理人员
|
|
38:23
|
For a media company. Yeah. But I don't wanna talk about me, my work.
|
供职于一家传媒公司 但我不想谈我的工作
|
|
38:27
|
Long week.
|
但我不想谈我的工作 说来话长
|
|
38:29
|
So tell me about you. What do you do?
|
说说你自己 你是做什么的
|
|
38:32
|
I'm a chef.
|
我是大厨
|
|
38:35
|
Really? Where?
|
是吗 在哪里
|
|
38:37
|
Well, I'm actually...
|
事实上
|
|
38:39
|
-...deciding between two different offers. -That good, huh?
|
我正在犹豫要去哪家餐厅就职 这么优秀啊你
|
|
38:44
|
Yeah. But I don't wanna-- I kinda don't want to jinx it, you know?
|
是啊 但我不想
不想坏了运气什么 你懂的
|
|
38:49
|
No, I get it. No, don't, you shouldn't.
|
我理解 那就到此为止吧
|
|
38:53
|
Okay, you know what? Let's not even talk about work anymore.
|
你知道吗 最好不要再聊工作了
|
|
38:56
|
Yeah, let's not.
|
嗯 不聊比较好
|
|
38:58
|
So, what are your views on relationships?
|
你对两人的相处之道怎么看
|
|
39:01
|
Or your long-term goals. Either one.
|
或者说说你的长期目标 二选一
|
|
39:09
|
To be honest, I really want to open my own restaurant one day.
|
说真的 哪天我想开自己的餐厅
|
|
39:14
|
Sorry, that's work.
|
对不起 我又谈到工作了
|
|
39:17
|
No, that's a dream.
|
不 这是梦想
|
|
39:20
|
We can talk about dreams. Dreams are good.
|
我们聊梦想吧 这个话题好
|
|
39:22
|
It's nice to hear a woman actually say that.
|
从一位女性嘴里听到这话很享受
|
|
39:26
|
I just believe you can make any dream come true...
|
我相信你能达成一切理想
|
|
39:30
|
...if you're willing to work hard enough to get it.
|
如果你真的为之奋斗的话
|
|
39:34
|
I couldn't agree with you more.
|
完全同意
|
|
39:37
|
-Cheers. -Salud.
|
-干杯
-干杯
|
|
39:51
|
Remember when we were in college and we used to get...
|
记得在大学时我们太嗨了
|
|
39:54
|
...so high and talk for hours?
|
然后谈天说地聊了好几个小时?
|
|
39:57
|
Yeah.
|
记得啊
|
|
40:00
|
Like about our dreams, and like our plans and our goals.
|
憧憬梦想 设定目标计划
|
|
40:05
|
And time travel.
|
还会玩时空之旅
|
|
40:07
|
Like, what do you think about the future, Jeremy?
|
比如你对未来有什么想法 杰里米
|
|
40:10
|
I don't think we'll be riding around in hovercrafts or anything, but droids.
|
我认为我们将来
不会乘着腾空船什么的 但我们会有机器人
|
|
40:16
|
Definitely droids. There better be droids.
|
必须的 有了机器人生活更美好
|
|
40:19
|
No, I mean, like your future, Jeremy.
|
不 我意思是你的未来
杰里米
|
|
40:22
|
What are your long-term goals, Jeremy?
|
你的长期目标是什么
杰里米?
|
|
40:28
|
Who are you, Oprah?
|
你怎么了 奥普拉附体吗?
|
|
40:31
|
You're funny.
|
你真逗
|
|
40:34
|
I just have this amazing idea of a rocker, chic kinda look...
|
我对时尚摇滚的设计风格 有点奇异的想法 有点…
|
|
40:39
|
...so, it's really exciting.
|
那很激动人心呢
|
|
40:40
|
-No, that is exciting. -Yeah.
|
-那是很激动人心的
-是的
|
|
40:42
|
Yeah.
|
是
|
|
40:44
|
So...
|
那
|
|
40:45
|
...what are some of your long-term goals?
|
你的长期目标是什么?
|
|
40:49
|
Kind of a fly-by-the-seat-of-your-pants kind of guy, you know?
|
跟着感觉走吧
|
|
40:53
|
Oh, okay.
|
好吧
|
|
40:55
|
That's cool.
|
那样很酷
|
|
41:00
|
Oh, turn that up. Turn that up, turn that up.
|
调高音量 调高 再调高
|
|
41:03
|
That is my-- Yeah.
|
那是我的…
|
|
41:06
|
-You know these guys? -Oh, yeah. Oh, yeah.
|
-你知道这些人啊
-是啊 知道
|
|
41:10
|
My band opened for them once.
|
我的乐队为他们做过开场秀
|
|
41:13
|
You have a band?
|
你有乐队?
|
|
41:14
|
Had.
|
有过
|
|
41:16
|
Had a record deal for a second.
|
曾有过唱片合约
|
|
41:18
|
Let me hear your CD. Come on!
|
让我听听你的唱片 快点
|
|
41:20
|
What makes you think that I have a CD?
|
你怎么认定我有唱片
|
|
41:22
|
I don't know anybody who's been in an R&B band...
|
我从来没听说过
哪个曾是RB乐队的人
|
|
41:24
|
...who doesn't have their own CD in their car.
|
他车里没有自己的唱片
|
|
41:26
|
Wow, I feel so unique right now, it's crazy.
|
哇哦
此刻顿觉自己是个奇葩 太疯狂了
|
|
41:29
|
-That's why you're reaching for it. -Yeah.
|
-你这不就伸手去拿了么
-是的
|
|
41:32
|
Let me see it.
|
让我看看
|
|
41:37
|
That is crazy.
|
太激动了
|
|
41:38
|
Hey, at least I didn't have a Jheri curl.
|
至少那时我没有弄杰里卷
|
|
41:40
|
What?
|
是吗?
|
|
41:42
|
Play me your favorite track.
|
放你的至爱单曲
|
|
41:45
|
Wow.
|
哇哦
|
|
41:48
|
Please say a command.
|
请说出指令
|
|
41:50
|
CD. Play track...
|
唱片播放
|
|
41:54
|
...seven.
|
第七首
|
|
41:55
|
Playing track seven.
|
放第七首
|
|
41:57
|
Last night I had a dream about a dream
|
昨晚我做了个梦中梦
|
|
42:03
|
About you
|
关于你
|
|
42:08
|
You wrote this?
|
你写的吗?
|
|
42:10
|
Now every time I think it seems to be About you
|
现在每次想起 它都跟你有关
|
|
42:20
|
This is beautiful.
|
很美
|
|
42:21
|
One minute I was over love
|
前一刻我已经不想再爱
|
|
42:26
|
A second later I was a part of us
|
下一秒我却已经变成我们
|
|
42:30
|
Who was she? Who?
|
-她是谁?
-谁?
|
|
42:33
|
The girl who broke your heart.
|
伤你心的女孩
|
|
42:35
|
What makes you think a girl broke my heart?
|
你为什么会认为
一个女孩伤了我的心?
|
|
42:38
|
Track seven.
|
这首歌告诉我的
|
|
42:44
|
I left that all on the track.
|
我把所有的感情都留在歌里了
|
|
42:46
|
Last night I had a dream about a dream About...
|
昨晚我做了一个梦中梦关于
|
|
42:56
|
Oh, my God.
|
我的天
|
|
43:01
|
-Okay. Okay, wait, wait, wait. -What's wrong, what's wrong?
|
-好的 停
-怎么了 发生什么了?
|
|
43:04
|
It's just-- I don't do this on the first date.
|
只是 我不想在第一次约会就这样
|
|
43:07
|
Okay, I understand.
|
好吧 我理解你
|
|
43:09
|
I'm a Christian too. I respect that, you know, and--
|
我也是基督徒 我尊重它 而且
|
|
43:15
|
I had a really wonderful time.
|
我度过了一段非常美好的时光
|
|
43:17
|
Me too.
|
我也是
|
|
43:20
|
Well, thanks.
|
谢谢你
|
|
43:27
|
-There. I accomplished it. -Accomplished what?
|
-好的 我完成了
-完成什么了?
|
|
43:30
|
My real short-term goal.
|
我真真正正的短期目标
|
|
43:32
|
You dog.
|
你个狡猾的家伙
|
|
43:34
|
So listen.
|
听着
|
|
43:35
|
I've been thinking about this all night. I want you to meet my mother.
|
我一整晚都在想这个
我要你见我母亲
|
|
43:38
|
-Really? -It would really mean a lot to me.
|
-真的吗
-这对我真的很重要
|
|
43:41
|
Well...
|
好吧
|
|
43:43
|
...I'd like you to meet my son.
|
我想让你见见我儿子
|
|
43:45
|
I would love that. Just name the time and place--
|
我很乐意 到时候告诉我时间地点
|
|
43:49
|
Hi, I'm Duke. Did you touch my mama?
|
你好 我是杜克
你是不是碰了我妈妈?
|
|
43:52
|
Whoa, no. It was PG, little homey, not even PG-13.
|
没有
小鬼头 这可是老少咸宜的接触 连家长指导等级都不算
|
|
43:55
|
Sure. You like video games?
|
当然 你喜欢电子游戏
|
|
43:58
|
Have you ever played Street Racer Three?
|
你玩过街头赛车三吗?
|
|
43:59
|
-No. -Then you haven't lived, my man!
|
没有
那你就等于没活过 大哥
|
|
44:05
|
You have a good night, all right, Candace?
|
晚安 卡丹
|
|
44:07
|
Good night. Thank you.
|
晚安 谢谢你
|
|
44:08
|
-It's nice to meet you, Duke. Make sure-- -Nice to meet you too.
|
-很高兴认识你 杜克 确认一下…
-我也是
|
|
44:12
|
I really had a nice time tonight.
|
我今晚真的很愉快
|
|
44:14
|
I had a really good time too.
|
我也是
|
|
44:23
|
Okay, okay, okay.
|
好了
|
|
44:24
|
This is officially good night.
|
今晚…真的棒极了
|
|
44:28
|
Okay, you know what? I could use a nightcap.
|
-好吧
-你知道吗 我想来杯睡前酒
|
|
44:32
|
-A nightcap. -Yeah.
|
-睡前酒
-是的
|
|
44:34
|
Yeah. There's this really nice bar around the corner.
|
是啊…街角有家很不错的酒吧
|
|
44:38
|
-You should have fun. -What-- So it's like that?
|
-你应该去试试
-什么 所以就这样了?
|
|
44:41
|
You have no idea.
|
你不明白的
|
|
44:43
|
So how long are we talking before I get invited up?
|
那我们需要聊多久
我才能受邀允许进屋?
|
|
44:47
|
Five dates.
|
五次约会之后吧
|
|
44:49
|
For a nightcap.
|
才准许发一杯睡前酒
|
|
44:52
|
Good night.
|
晚安
|
|
44:58
|
This bitch is crazy.
|
这女人疯了
|
|
45:20
|
Morning, beautiful.
|
早上好 美女
|
|
45:23
|
Hi.
|
你好
|
|
45:25
|
Thanks.
|
谢谢
|
|
45:28
|
-I made you breakfast. -Seriously?
|
-我给你做了早餐
-真的吗?
|
|
45:31
|
Yeah.
|
是啊
|
|
45:32
|
-From my kitchen? -Let me take that.
|
-在我厨房做的吗?
-我帮你拿
|
|
45:36
|
It's a simple eggs Florentine, but with a twist...
|
就是个简单的佛罗伦萨鸡蛋 没做好
|
|
45:38
|
...because I used the ingredients from your Thai takeouts.
|
因为我用了你泰式外卖里的原料
|
|
45:41
|
-Simple? This looks amazing. -Well, let me know what you think.
|
-简单吗 这看起来很精美
-让我知道你在想什么
|
|
45:46
|
This is so good.
|
太美味了
|
|
45:49
|
Yeah? Well, I love a woman who can eat.
|
是吗 我爱会吃的女人
|
|
45:52
|
And I love a man who can cook.
|
我爱会做饭的男人
|
|
45:54
|
Maybe you'll let me do it again for you sometime.
|
也许下次你可以让我再做一回
|
|
45:58
|
Juice, please?
|
给我递一下果汁好吗?
|
|
46:01
|
A little spicy?
|
有点辣吧?
|
|
46:06
|
Thanks.
|
谢谢
|
|
46:10
|
Who's that?
|
那是谁?
|
|
46:12
|
That's my best friend, Candace.
|
我好友 叫卡丹
|
|
46:14
|
-Okay. -And my godson, Duke.
|
好吧
还有我干儿子 杜克
|
|
46:17
|
You know, you're not exactly what I picture when I hear the word "godmother."
|
你知道吗? 你跟我想象中"干妈"的形象不太像
|
|
46:23
|
Thank God for that.
|
万幸
|
|
46:33
|
You let yourself in again, huh?
|
你又不请自来了是吧
|
|
46:36
|
I didn't expect you to be here. I figured you'd be tiptoeing around her place.
|
我没想到你在家 我估摸着你不是该
在她家里蹑手蹑脚的准备开溜么
|
|
46:39
|
Well, first of all, I live here, not you.
|
第一 我住在这儿 不是你
|
|
46:41
|
And second, she has this five-date rule before I get invited up.
|
第二 她有个五次
约会之后才允许我进门的守则
|
|
46:45
|
Can you believe that? I'm the Negro Gigolo, the original Nigolo.
|
你相信吗 我是黑人舞男 舞男鼻祖
|
|
46:48
|
Five dates? What, is she some type of Farrakhan Muslim or something?
|
五次约会 这是什么
她是法拉堪那样的穆斯林还是什么?
|
|
46:51
|
She's a diva.
|
她是天后
|
|
46:52
|
She literally refuses to walk through a door unless I open it for her.
|
要是我不给她开车门
她还真的不肯坐进去
|
|
46:55
|
Gail used to do that. Gail used to get on my nerves with that.
|
卡尔以前也这样
她常让我神经紧张
|
|
46:58
|
"Get the door for me. How am I walk in and you ain't open the door?"
|
帮我开门 你不给我开我怎么进去
|
|
47:01
|
"My hands hurt. You better open that goddamn door!"
|
我手残了 你最好自己开那扇破门
|
|
47:04
|
-That's why I'm gonna end it right now. -Yeah, you need to.
|
所以我及时结束了我们的关系
是 必须的
|
|
47:06
|
Because you don't need her. You got me, and what we got is special.
|
因为你不需要她了
你有了我 我们是特别的
|
|
47:09
|
Open her door.
|
替她开门
|
|
47:10
|
It's 2012. Come around and open my door.
|
都已经2012年了 过来开我的门
|
|
47:13
|
I don't know, Sonia, I just felt like a different woman.
|
我不知道 索尼亚
我觉得自己像是个不同的女人了
|
|
47:15
|
I felt so in control and strong, and--
|
感觉一切尽在掌握
自己那么强大 那么…
|
|
47:18
|
-What about him? -Well, I think--
|
-那他呢?
-好吧 我想…
|
|
47:20
|
Zeke - Are U available for dinner tomorrow night?
|
(齐克
明天晚上有空和我吃晚餐吗?)
|
|
47:24
|
It's him.
|
是他发的消息
|
|
47:26
|
"Are you available for dinner tomorrow night?"
|
明天晚上有空和我吃晚餐吗?
|
|
47:29
|
-Well, are you? -Well, I do believe that I am.
|
-那你有空么
-我的确也有空
|
|
47:32
|
But I do not go out with guys who ask me via text.
|
但我不跟用短信邀请的人出去
|
|
47:37
|
She trippin'.
|
她反应很快
|
|
47:39
|
You know, Gail always suggested them egg whites...
|
卡尔总是建议他们吃蛋白
|
|
47:41
|
...she said they was better for you.
|
她说吃蛋白比较健康
|
|
47:42
|
Hey, can you put a shirt on while you cooking, man?
|
喂 做饭时能套件汗衫么 同志?
|
|
47:46
|
Look at these hours.
|
猜我怎么了
|
|
47:48
|
What you come in here glowing for like you're pregnant?
|
你怎么散发着充满孕味的光芒
|
|
47:50
|
My boys.
|
好哥们儿
|
|
47:52
|
Hey, you got some. Oh! On the first date?
|
嘿 有收获啊
第一次约会就有收获
|
|
47:55
|
-Homey scored. -Yeah, I did.
|
-好哥们儿加一分
-是啊 有收获
|
|
47:58
|
And I'm totally screwed.
|
我彻底陷进去了
|
|
48:00
|
We never once talked about my job.
|
我们一次都没聊到工作
|
|
48:02
|
-You really like him. -I really do.
|
-你真的喜欢他
-是啊
|
|
48:05
|
I don't even know how much he makes.
|
我都不知道他工资多少
|
|
48:07
|
And you know what? I don't care!
|
不过呢 我不在乎
|
|
48:09
|
I believe in his dreams.
|
我相信他的梦想
|
|
48:11
|
She thinks I'm a chef on the rise.
|
她以为我是个冉冉升起的主厨
|
|
48:13
|
With a cold-ass Benz.
|
有辆拉风的奔驰
|
|
48:14
|
And a sexy limo driver. I looked good last night.
|
还有惹火的贵宾司机 我昨晚帅爆了
|
|
48:16
|
I had the hat cocked to the side.
|
我的帽子都翘起来了
|
|
48:17
|
Guys, she's going to run when I tell her the truth.
|
同志们 我要是说实话她会逃走的
|
|
48:20
|
Whatever you do, you don't tell her the truth.
|
不管怎样 千万别说实话
|
|
48:22
|
-Thank you. -You delay.
|
-多谢
-你拖延着再说
|
|
48:23
|
Hell, I wouldn't tell her until she was in her third trimester.
|
该死 要是我就到预产期才告诉她
|
|
48:25
|
-Yeah, I can't do that. -Dom, I know you, okay?
|
-好吧 我可做不到
-多米我懂你 好吧
|
|
48:27
|
And you're trying to grow a conscience here. Trust me on this one.
|
你是老实人 但信我没错
|
|
48:30
|
Honesty is overrated, man. Hey, that's in the Bible. Old Testament.
|
这世道谁还这么老实啊 哥们儿 嘿 老实是上帝的遗嘱 老掉牙了
|
|
48:34
|
I just don't want a relationship based on lies.
|
我不想我们的关系建立在谎言之上
|
|
48:37
|
That's called marriage.
|
婚姻才是建立在谎言之上的
|
|
48:38
|
Dom, you don't fool me. I know what this is about. This is about sex.
|
多米 别骗我了 我知道你的意思 还不是为了做爱
|
|
48:41
|
You didn't do what you were supposed to do in the bedroom.
|
你在闺房里没找到你想要的
|
|
48:43
|
That's why you walk through here with your shoulders all slouched...
|
所以你才跑来这里怂
|
|
48:46
|
...and your self-esteem all low.
|
连自尊都掉了一地
|
|
48:47
|
It's true. When you don't smash right, the insecurities come out on you.
|
是真的 就像你如果绝杀失败
安全感就会消失的
|
|
48:50
|
You know what he did? He gave it a LD. Lazy Doodle. That's exactly what he did.
|
你知道他怎么了 他被忽悠了 被女的给忽悠了 那才是事实真相
|
|
48:54
|
Right. You gotta put it down like the right enforcement.
|
没错 你应该全力拿下
就像法律强制一样
|
|
48:57
|
I can't do this no more. I'm done. I'm done with this.
|
我不想再这样了
不要 我不想再看见了
|
|
48:59
|
Like, dude, put a shirt on. It's us! There's no one else here, just us!
|
哥们儿穿件衣服好么
这里没别人就我们俩好么
|
|
49:04
|
So you're telling me she's got a son?
|
那个 你说 她有个儿子吗?
|
|
49:06
|
Yeah! Duke. He's six years old. An amazing kid, full of energy.
|
是啊 杜克 六岁了
很不错的小孩活力四射的
|
|
49:10
|
That's an awful lot of responsibility, baby.
|
那是很沉重的责任啊 孩子
|
|
49:12
|
Well, she's a really responsible woman, Ma.
|
哦 她是个很有责任感的女人 妈
|
|
49:14
|
I'm not talking about her, I'm talking about you.
|
我不是在说她 我在说你
|
|
49:17
|
You really think you got what it takes to date a single mother?
|
你真的觉得你有能力
承担一个单身妈妈么?
|
|
49:21
|
Well, I was raised by a single mother, wasn't I?
|
你不就是单身妈妈啊 是么
|
|
49:25
|
Oh, but I'm one of a kind, baby.
|
哦 我是独一无二的 孩子
|
|
49:27
|
Trust me, Ma. You are going to love her.
|
相信我 妈 你会喜欢她的
|
|
49:33
|
Thank God!
|
谢天谢地
|
|
49:35
|
Somewhere familiar.
|
终于有一个熟悉的地方
|
|
49:37
|
Some place that hasn't changed, that still looks the same.
|
一个从未改变 始终如一的地方
|
|
49:39
|
Yo, J, what's wrong with you?
|
唷 J 你怎么了?
|
|
49:41
|
My Fortress of Solitude has morphed into a damn Bed, Bath and Beyond.
|
我那隐居用的堡垒 已经蜕变成
一张床一个浴缸 甚至更加坑爹
|
|
49:45
|
-What does that mean? -I'm telling you, he talks in code.
|
-什么玩意儿啊?
-我说 他说话要破解密码的
|
|
49:47
|
Listen, Kristen, she redecorated.
|
听着 克里斯汀她重新装修了
|
|
49:49
|
Redecorated? Why didn't you say that?
|
重新装修 说什么呢你
|
|
49:51
|
No, no, no, she didn't redecorate. She obliterated.
|
不 是重新装修
是扼杀一切了
|
|
49:54
|
Every trace of my identity, gone! My anime posters...
|
一丝一毫我鲜明的个性
都不复存在了 我的动漫海报
|
|
49:57
|
...Battlestar Galactica shot glasses that you used to like, it's all gone.
|
太空堡垒卡拉狄加的镜头
你们超爱的各种眼镜 也不复存在了
|
|
50:01
|
May I?
|
-我要喝
-等等 她连问都没问
|
|
50:02
|
Wait a minute. She ain't even ask you? She just threw your stuff out?
|
-我要喝
-等等 她连问都没问 就全都扔了?
|
|
50:04
|
-That's some takeover shit right there. -That's crazy.
|
-喝你自己的酒去
-太扯了吧
|
|
50:07
|
I was starting to feel like someone else.
|
我觉得自己都快不是自己了
|
|
50:09
|
Someone warm and modern with a smattering of vintage.
|
一个炽热而现代
又透漏着复古气质的人
|
|
50:12
|
That's probably your lips tingling. It's a STD.
|
嘴唇刺痛了没 得性病了吧 你刚才喝的是齐克的酒
|
|
50:15
|
You just put your mouth on Zeke's drink.
|
你刚才喝的是齐克的酒
|
|
50:17
|
-And she threw away my couch! -Thank God!
|
-她还把我的沙发扔了
-谢天谢地
|
|
50:20
|
Hail Kristen!
|
向克里斯汀致敬
|
|
50:22
|
-That couch has a lot of memories, guys. -Is that what that smell was?
|
-那沙发有好多回忆呢
-哥们儿 那以前就那味儿么
|
|
50:24
|
-Yeah, all of us got laid on that couch. -Twice.
|
-是啊 我们都在那沙发上做过
-人家做了两次呢
|
|
50:27
|
-You had that couch since college, right? -Yes!
|
那沙发大学就跟着你了
|
|
50:29
|
That's some white boy shit.
|
对啊
是白人学长留下来的
|
|
50:30
|
-No, that's some Jeremy shit. -No, that's some white boy shit.
|
-不对是杰里米留下的
-不对就是白人学长的
|
|
50:32
|
I graduated college, I got rid of my couch.
|
我毕业之后 就把我沙发留在宿舍了
|
|
50:35
|
What college did you go to?
|
你哪儿毕业的?
|
|
50:36
|
DeVry, Class of February. Valedictorian.
|
德瑞大学 春季毕业班 离校演讲
|
|
50:39
|
Whose side are you on?
|
你站谁那边的?
|
|
50:40
|
Ain't no brother on the planet gonna let no fine-ass sista...
|
地球上没有人会在大学时期
|
|
50:42
|
...sit on no stinky-ass couch from college.
|
让挫女坐在好沙发上的
|
|
50:44
|
-Preach, boy! -It don't matter what happen...
|
-说的好 哥们儿
-不管怎么样
|
|
50:46
|
...you go and you find a way to get that furniture, figure how to pay for it later.
|
你都要想个办法 把家具钱付了
|
|
50:49
|
Yeah, don't do that, though. That's called negro shit. Don't ever do that.
|
是啊
别这样 别给黑人丢脸 千万别
|
|
50:51
|
That is negro shit!
|
就是 别丢脸
|
|
50:53
|
You guys do that a lot. You pay for something you can't afford.
|
你们还说我
你们不也是打肿脸充胖子
|
|
50:55
|
Ced, you couldn't even afford your wedding!
|
赛德 你当初连婚都结不起
|
|
50:57
|
I'm making my payments.
|
谁说我结不起
|
|
50:59
|
Listen, Kristen is a great girl.
|
听着 克里斯汀是个好女孩
|
|
51:00
|
Don't mess up something good over a damn couch, all right?
|
别为个破沙发而荒废了一段感情
好吗?
|
|
51:03
|
Something's up.
|
总觉得有事发生了
|
|
51:05
|
The game was on...
|
比赛开始了
|
|
51:07
|
...but not the one we were watching.
|
不是电视上的比赛
|
|
51:09
|
While we were sitting there on our asses watching the game...
|
我们傻坐着看电视的时候
|
|
51:11
|
...our team was getting destroyed.
|
男性的队伍开始慢慢被击垮
|
|
51:13
|
The other team was drawing up plays, planning their strategies...
|
对手正在规划战术 计划套路
|
|
51:17
|
...and plotting their next moves.
|
并制定下一步行动的时候
|
|
51:20
|
Hey, you.
|
嘿 你啊
|
|
51:22
|
You still up?
|
还没睡呢?
|
|
51:23
|
I thought you were sleeping.
|
以为你睡了呢
|
|
51:27
|
-I couldn't put this down. -Yeah.
|
-这书让人欲罢不能啊
-是啊
|
|
51:29
|
Jeremy didn't even know he was under attack.
|
杰里米根本不知道他给攻击了
|
|
51:32
|
God, it was such a trip. I ran into Sarah's little brother.
|
天啊 累死我了都
我去找了莎拉的弟弟
|
|
51:37
|
And he told me he got a job at Neversoft.
|
他说他在微软公司找了份工作
|
|
51:41
|
Cool. Yeah.
|
-酷
-是啊
|
|
51:43
|
Weren't you offered an internship there once?
|
他们是不是也邀请你去实习过?
|
|
51:47
|
Yeah. Turned it down for a real job.
|
是 但我为了
一个真正的工作拒绝了
|
|
51:50
|
Right, yeah, that junior level one that you're still in.
|
是啊
是 你现在不还是初级员工么?
|
|
51:53
|
What?
|
什么?
|
|
52:00
|
My brothers didn't even know they were at war.
|
我哥们儿深陷战争但毫无察觉
|
|
52:02
|
They were lost in the honeymoon phase.
|
我哥们儿深陷战争但毫无察觉 他们在蜜月期的幸福里迷失了
|
|
52:05
|
They were too busy enjoying the ride.
|
忙着相爱管不了其他的
|
|
52:07
|
All right, who's hungry?
|
好啦 谁肚子饿啊
|
|
52:09
|
I'm hungry, but, babe, babe!
|
我饿了 嘿 亲爱的 让让
|
|
52:11
|
Damn! Look at that ass!
|
天啊 美臀啊
|
|
52:13
|
That's nice. She's hot.
|
不错啊 她挺性感的
|
|
52:14
|
Guys, come on, that's somebody's daughter.
|
同志们 拜托 人家好歹是女生
|
|
52:16
|
Wait, that's the baby mama? That's Candace?
|
等等 这就是那个单身妈妈
那个卡丹?
|
|
52:18
|
-That is Candace. -I know the baby mama.
|
-这就是我的卡丹
-我认识她
|
|
52:23
|
No, she's Lauren's best friend.
|
别想歪
她是劳伦的好闺蜜
|
|
52:25
|
So apparently they play basketball three times a week at the Y...
|
他们每个星期在Y球场打三次球
|
|
52:28
|
...and Dominic says that Michael is the most successful guy he knows.
|
多米还说了
迈克尔是他见过的最成功的人了
|
|
52:32
|
-Really? -You scored!
|
-真的
-你赚大了
|
|
52:34
|
I did well? You know what...
|
还行吧 你知道么
|
|
52:36
|
...Michael said Dominic is a really amazing chef.
|
迈克尔说多米真是个很棒的主厨
|
|
52:38
|
I know, I know! I love food.
|
我知道 我知道 我是个吃货
|
|
52:41
|
-Oh, no, bitch. -What?
|
-哦 对了 小贱人
-怎么了?
|
|
52:43
|
We can double date.
|
我们可以一起四个人约会啊
|
|
52:47
|
-Oh, that's not good. -That's not good at all.
|
-不妙啊
-大事不妙啊
|
|
52:50
|
-Let's go play basketball, guys. -Yeah, let's do that.
|
-先打球吧
-好的 打球吧
|
|
52:52
|
Whatever you do, don't double date.
|
干什么都别一起约会
|
|
52:54
|
That's right. Damn, Ced.
|
没错 赛德
|
|
52:57
|
Really?
|
开玩笑吧
|
|
52:58
|
I was in the middle of getting dressed.
|
我正换着衣服呢
|
|
53:00
|
J, you're losing the game for us!
|
看 输了都怪你
|
|
53:02
|
-Me? -Yo, you are killing us right now.
|
我吗?
你可把我们害惨了
|
|
53:05
|
I'm setting screens, you gotta be using the screens.
|
我说好了计划 你就找我的计划打球
|
|
53:06
|
-You shot one for 27. -The shot I made was a game changer, J.
|
-你上场27分钟就进一个球
-进一个改变全局啊
|
|
53:09
|
That's it, I'm done. New teams next week. I'm not being on his team anymore.
|
就这样了 下个星期 重新分队 我不要跟他一队
|
|
53:12
|
I'm not the one that's not coming off the picks!
|
我不是给你们选来选去的
|
|
53:14
|
Excuse me, y'all done here? We want to play some full court.
|
不好意思 你们打完了么
我们队想打全场
|
|
53:17
|
-Oh, yeah. -Y'all take it.
|
打完了
你们打吧
|
|
53:18
|
No, no, no, we're not.
|
没呢 没呢 没打完呢
|
|
53:20
|
Got a lot more basketball to play over here, fellas...
|
我们还要打一会儿 哥们儿
看起来你选错了
|
|
53:22
|
...so looks like you picked the wrong court to try and come and take.
|
半场来欺负老实人啊
|
|
53:24
|
We just ran three games!
|
我们都打3场了
|
|
53:25
|
-Yeah, Ced, we're good. -No, we're not.
|
-是啊 赛德 我们走吧
-不 不走
|
|
53:27
|
We are not good. Sorry.
|
就是不走 抱歉了
|
|
53:30
|
Yo, so y'all stepping off or what?
|
你们到底走不走?
|
|
53:32
|
Yeah, we were stepping. I was stepping on--
|
走 我们这就走 正在走
|
|
53:33
|
Stepping off? Who are you, Shaft?
|
走 你谁啊你 你个等换班的?
|
|
53:35
|
How about you get some language from this year?
|
怎么不学着说说人话呢?
|
|
53:37
|
So why don't you, and the stronger version of Prince...
|
怎么不拉着你的四肢发达的王子
|
|
53:40
|
...go back down to that side of the court and do what y'all was doing?
|
回到你的半场 打你的破球
|
|
53:42
|
Because if y'all want the court, you'll play us for the court like real men.
|
你要是想打全场 就和我打一场比赛 做个真汉子吧
|
|
53:45
|
So y'all want to play for it.
|
你们要跟打一场么
|
|
53:46
|
You heard what I said.
|
我说得很清楚了
|
|
53:48
|
Am I stuttering, huh? Suckers.
|
我没口吃吧 二货
|
|
53:50
|
-They're not gonna punk us. We men! -Ced.
|
他们能拿我们怎么样汉子们
赛德
|
|
53:52
|
-People come in here, think they got us. -You are not serious.
|
总有人来挑事以为自己跟什么似的 你别开玩笑了
|
|
53:56
|
I am serious. It is what it is.
|
谁跟你开玩笑 就这样了
|
|
53:59
|
Oh, shit.
|
死定了
|
|
54:03
|
I thought it was just two of them. I did not see the rest.
|
我以为就他俩 我没看见剩下的那些
|
|
54:06
|
Turn around and say you're sorry.
|
转过去跟人家赔礼道歉
|
|
54:08
|
-It's too late. We're in it. -Apologize.
|
-太晚了比赛吧
-道歉
|
|
54:10
|
No, I'm not apologizing for shit. Michael, this is when you be a man!
|
不要 我才不要跟他们道歉 迈克尔还是我们雄起做汉子吧
|
|
54:13
|
All right, guys. If a game is what you want, a game is what you gonna get.
|
好吧 同志们 你们想比赛
那就比赛吧
|
|
54:17
|
-You wanna play? -Ced, let him go!
|
好吧 同志们 你们想比赛
那就比赛吧 赛德 还是算了吧
|
|
54:19
|
-Cedric! -What are you doing?
|
赛德 还是算了吧
|
|
54:22
|
-You okay? -Get up, get up.
|
没事吧
起来快起来
|
|
54:24
|
So embarrassing.
|
丢死人了
|
|
54:27
|
-I really tried to take it. -It was obvious.
|
我真的很用力的拿球了
看得出来
|
|
54:29
|
I really did. I swear to God, I gave it everything I had.
|
真的很用力了
我发誓吃奶的劲儿都使了
|
|
54:31
|
I sprained my esophagus in the last game, so I'm gonna sit this one out.
|
我刚才扭伤了我的食道
这一场我就不打了
|
|
54:34
|
Your esophagus is in your throat.
|
食道在你胸腔里
|
|
54:35
|
-Shut up, Bennett. -Zeke, we need six.
|
-闭嘴版纳德
-齐克 要六个人才行
|
|
54:38
|
Zeke! Forget Zeke, we'll just have to play with five.
|
齐克 算了 只能五个人打了
|
|
54:40
|
Listen, we are men. We tie our shoes up the same way they do.
|
听着 大家都是男人
大家都是一样系鞋带的
|
|
54:43
|
-Yeah, their shoes are bigger. -It don't matter. Be a man!
|
-只不过人家的鞋比较大
-这不是重点 重点是我们是男人
|
|
54:45
|
When I come out this, you better say who you got and you better mean it.
|
我认真的 你
最好点一个守着 认真的
|
|
54:48
|
Let's go. D up.
|
开始吧 比赛开始了
|
|
54:51
|
I got her. Let's go. Get yours. I got mine.
|
我守她 开始吧 各守各的
|
|
54:54
|
We welcome you all to the JW Marriott Los Angeles.
|
让我代表洛杉矶万豪酒店欢迎您
|
|
54:57
|
But then, the bubble burst.
|
但是 梦幻的泡沫破碎了
|
|
54:59
|
For Dominic, the tables turned on Tuesday afternoon.
|
对于多米来说 周二下午厄运就来了
|
|
55:02
|
--the best year in your company's history.
|
贵公司史上最好的业绩
|
|
55:04
|
She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best.
|
她不只是你见过的
最年轻的首席执行官 同样是最优秀的
|
|
55:10
|
Ladies and gentlemen, Lauren Harris.
|
女士们先生们 欢迎劳伦哈里斯
|
|
55:14
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
55:20
|
Aw, shit.
|
该死!
|
|
55:23
|
-Mom? There you go. -Hey!
|
-妈妈 来吧
-嘿
|
|
55:25
|
Mom, I would like you to meet Candace. Hi!
|
-妈 让我来引荐 这是卡丹
-嗨
|
|
55:28
|
For Michael, the bomb dropped on Wednesday.
|
对于迈克尔降临在周三的晚上
|
|
55:31
|
I've heard so much about you.
|
我对您早有耳闻
|
|
55:32
|
Well, I've heard nothing about you!
|
是么 我怎么没听说过你
|
|
55:35
|
We just talked about her last night at dinner. What are you--
|
我们昨晚还聊她来着 你怎么…
|
|
55:37
|
-Well, I don't remember. -Mom, why are you--
|
-好吧 我不记得了
-妈 你干吗?
|
|
55:40
|
I don't remember.
|
就是不记得了嘛
|
|
55:45
|
It's beautiful, your home. Just gorgeous. It's great.
|
很美啊 你的家很优雅很棒
|
|
55:54
|
Oh, wow, look! Look at this, I have this exact same frame for my son!
|
看啊 看这个
我儿子也有个一模一样的 一模一样的
|
|
56:00
|
Oh, that's right, you're the one with the child.
|
哦想起来了你是那个带孩子的
|
|
56:04
|
Now let me ask you, sweetie...
|
让我来问问你亲爱的
|
|
56:07
|
...what does your baby's daddy think about you dating my Michael?
|
你孩子的爸爸对你跟我儿子的事
有何意见啊
|
|
56:13
|
Or is he incarcerated?
|
他是坐牢呢吧
|
|
56:15
|
You know, how you people run around, I don't know.
|
你懂得你们这些人怎么过日子
我不太清楚
|
|
56:19
|
Incarcerated? No, why would you--
|
坐牢 不 你怎么会这么想
|
|
56:20
|
Candace, would you like a tour of the house?
|
卡丹
你想参观下我的房子吗?
|
|
56:22
|
Yeah, why don't we give Tandace a tour of the house?
|
是啊 为什么不带塔丹参观参观呢
|
|
56:25
|
Candace. It is Candace. Tan-- Tandace?
|
-卡丹 是卡丹
-卡…
|
|
56:28
|
It's-- Candace, with a--
|
是卡丹 卡开头
|
|
56:32
|
I can tell she really likes you.
|
我保证 她真的很喜欢你的
|
|
56:34
|
-Come on, let's take a tour. -Now come on, let's take a look.
|
-来啊 来参观啊
-来吧 四处看看
|
|
56:36
|
-Just come on. -Doesn't it tell a story?
|
来啊
这些照片像不像在讲述一个故事
|
|
56:39
|
I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy.
|
我想把所有和我儿一起经历的
美妙时刻都记录下来
|
|
56:43
|
I bet you don't remember when I got you that bracelet, though.
|
我打赌你不记得
我什么时候送你的手链
|
|
56:45
|
Outside of Paris, this little shop with the cute little jewelry--
|
在巴黎的时候
有个卖小珠宝的小商店
|
|
56:50
|
Remember that look on your face when you opened up that box?
|
有个卖小珠宝的小商店
记得打开盒子时候的表情么
|
|
56:52
|
Yeah, I know, I know.
|
是啊 我记得 我记得
|
|
56:53
|
I thought we were in Milan.
|
我以为我们在米兰
|
|
56:55
|
No, we'd come from that restaurant--
|
不对 我们刚从餐厅出来
|
|
56:56
|
Oh, baby, you're in my room. It's where all the magic happens, girl.
|
哦 亲爱的 这就是我的房间
这就是奇迹所在 妞
|
|
57:00
|
-Wow. -What do you think?
|
-哇
-怎么样?
|
|
57:02
|
It's like a time capsule.
|
就像个时光胶囊
|
|
57:03
|
Oh, I keep everything the same for him, for when he sleeps over.
|
哦 我保留着每一个物件
他要留宿的
|
|
57:07
|
You sleep over?
|
你在这睡?
|
|
57:09
|
Just on Sunday nights, baby. It's nothing.
|
只是周日而已 亲爱的 没什么
|
|
57:10
|
And Sunday nights have always been reserved for his mother.
|
周日的夜晚一直都保留给他母亲的
|
|
57:15
|
And they always will be.
|
而且永远都会是
|
|
57:18
|
I make his favorite food, and then we play rummy.
|
我做他最爱的菜 然后玩卡牌游戏
|
|
57:21
|
Mom is the best rummy player right here.
|
我妈玩卡牌游戏最棒了
|
|
57:28
|
Come on.
|
来嘛
|
|
57:29
|
I'm not gonna do it, not in front of Candace.
|
人家不要啦 不要当着卡丹的面啦
|
|
57:31
|
Well, let me get your laundry.
|
好吧 我给你洗衣服吧
|
|
57:33
|
Laundry?
|
洗衣服?
|
|
57:34
|
Let me help you with that, Mom. I need some more socks, Mom.
|
我来帮你 妈
我要买几双新袜子 妈
|
|
57:37
|
They stink!
|
你的袜子臭死了
|
|
57:39
|
But you know, I don't mind the stinking. I just gotta scrub them a little more.
|
不过不要紧 我不介意
多洗几遍就好
|
|
57:43
|
Scrubba-dub-dub. Baby Michael in the tub!
|
我爱洗澡 皮肤好好
|
|
57:49
|
MAMA'S BOYS
|
(妈咪宝贝型)
|
|
57:50
|
excessively attached to their mothers
|
(太粘他们的妈妈)
|
|
57:52
|
he doesn't want to grow up
|
(他不想长大)
|
|
57:53
|
they just can't compete
|
(他们只是不能竞争)
|
|
57:57
|
Shit.
|
去死吧
|
|
57:59
|
For Zeke, the cookie crumbled on Thursday.
|
对于齐克开始于周四
|
|
58:01
|
So the night is young. What do you wanna do?
|
呃 时间还早 你想干吗
|
|
58:05
|
Well, it is our fifth date, right?
|
那个 这是我们第五次约会 对吧
|
|
58:10
|
It is? I don't know, I lost count.
|
是么 不记得 没有数
|
|
58:13
|
Did you really?
|
你不是吧
|
|
58:17
|
So nightcap?
|
所以 进来喝杯睡前酒
|
|
58:22
|
Okay.
|
好吧
|
|
58:25
|
Yeah.
|
是
|
|
58:26
|
So it's kind of small, but I really got it for the French windows...
|
家里有点小 但为了法式窗就凑活了
|
|
58:32
|
...and because it's close to work.
|
这里离公司也近
|
|
58:35
|
-So-- -Stunning.
|
很… 美
|
|
58:40
|
Yeah, maybe we should get more comfortable.
|
是 也许我们要更舒服一点
|
|
58:44
|
Yeah.
|
好的
|
|
58:45
|
-Yeah. -Yeah.
|
-好的
-好的
|
|
58:48
|
I'm gonna put on some music.
|
我来放音乐吧
|
|
58:51
|
Or you know what? Better yet, maybe you should go ahead and choose.
|
不然 还好没选
还是你来选吧
|
|
58:56
|
Cool.
|
好啊
|
|
58:58
|
That vinyl?
|
黑胶的
|
|
59:00
|
Yeah, I'm a bit of a purist.
|
是 我喜欢纯粹的
|
|
59:04
|
-I'll be right back. -Okay.
|
-我去去就来
-好的
|
|
59:06
|
Don't leave. I mean--
|
别走 我是说
|
|
59:09
|
Don't leave.
|
不要离开
|
|
59:10
|
-I won't leave. -Okay. All right.
|
-我不走
-好 很好
|
|
59:17
|
Wow. You really are a purist.
|
哇 也太纯粹了吧
|
|
59:21
|
How the hell did you get this on vinyl?
|
这一张也有黑胶
|
|
59:24
|
No.
|
别搞笑了
|
|
59:49
|
So how do you take your coffee?
|
那个 你要咖啡么
|
|
59:52
|
See, Zeke found out the hard way that sometimes, a nightcap means just that.
|
看吧 齐克这才发觉自己想太多了
有时候睡前饮的意思就是
|
|
59:56
|
A nightcap.
|
一杯咖啡而已
|
|
59:57
|
Three shots of Jack.
|
要加三杯苹果白兰地
|
|
59:59
|
You're so silly.
|
傻小子
|
|
1:00:08
|
Yo!
|
唷
|
|
1:00:10
|
Oh, Ced, what you run outta this time? I ain't had no milk.
|
-哦 赛德这次又来借什么
-牛奶没了
|
|
1:00:13
|
Hey, let me ask you a serious question. You think I look like Idris Elba?
|
嘿 我很严肃地问你
我长得像伊德里斯厄尔巴么
|
|
1:00:17
|
Because the stripper down at the new club Sweaty Crack told me that last night...
|
昨晚那个新开夜店的 脱衣舞娘说我像
|
|
1:00:20
|
...but I had a lot of ones in my hand...
|
不过爷手里有钱
|
|
1:00:21
|
...so I don't know if she was trying to play me or not.
|
才不确定她是不是真心的
|
|
1:00:23
|
Don't even answer. Don't worry about it.
|
别回答 当我没说
|
|
1:00:24
|
Because it made me feel good when she said it.
|
她这么说 爷心里爽
|
|
1:00:26
|
All right, looks like somebody got invited in. How'd it go?
|
好吧
看起来哥们儿被留宿了啊 怎么样
|
|
1:00:29
|
We had coffee.
|
我们喝了咖啡
|
|
1:00:30
|
-And? -Mint Milano Cookies.
|
-然后?
-薄荷米兰饼干
|
|
1:00:32
|
And?
|
然后?
|
|
1:00:34
|
And we talked and we talked about our childhoods and art and music...
|
聊天然后聊天
从美好童年到诗词歌赋
|
|
1:00:38
|
...and Plato's Allegory of the Cave. What is Plato's Allegory of the Cave?
|
还有柏拉图的洞穴寓言
柏拉图的洞穴到底寓言了什么?
|
|
1:00:41
|
It's actually very profound.
|
那寓言很深刻的其实
|
|
1:00:43
|
On par with Bishop Don Magic Juan's book...
|
深刻程度堪比唐魔术大主教
|
|
1:00:45
|
...of pimp knowledge and street wisdom, which is a very good read.
|
还有约翰的著作和街头智慧
其实很值得品读的
|
|
1:00:47
|
Five dates and all I get is a cup of coffee. What is wrong with her?
|
五次约会就换来一杯咖啡 她有毛病啊?
|
|
1:00:50
|
Ain't nothing wrong with her. What's wrong with you?
|
她没毛病 有毛病的是你
|
|
1:00:52
|
Looks like the old Negro Gigolo is losing his flow.
|
我们的黑人舞男的魅力消失了呢
|
|
1:00:55
|
I'm in a relationship without sex...
|
我们的关系里只有情没有性
|
|
1:00:57
|
...when all I'm really trying to get is sex without a relationship.
|
而我想要的是只有性没有情
|
|
1:01:00
|
So when you gonna see her again?
|
所以 你什么时候再见她
|
|
1:01:01
|
Saturday night, nigga. Mind your business.
|
周六晚上 黑鬼 管好你自己的事
|
|
1:01:04
|
Nice job.
|
干得好啊
|
|
1:01:05
|
Hey, Zeke, when you go upstairs, you gonna look in the toilet...
|
嘿 齐克 你上楼的时候 看看马桶
得有人管管它 我不太确定
|
|
1:01:09
|
...it's gonna appear to be stopped up, I don't know for sure.
|
看看马桶
得有人管管它 我不太确定
|
|
1:01:12
|
I just didn't know where the plunger was...
|
我忘了马桶塞在哪儿呃
|
|
1:01:13
|
...so don't be caught off guard when you see it.
|
看的时候别被吓尿了
|
|
1:01:15
|
There's a lot.
|
尿漫金山了
|
|
1:01:17
|
-So we stayed up all night... -Okay.
|
-我们整晚没睡
-好
|
|
1:01:18
|
...and we talked about everything.
|
谈天说地
|
|
1:01:21
|
Did you keep the cookie in the cookie jar?
|
没被占便宜吧?
|
|
1:01:23
|
-But of course. -Nice.
|
-当然没有
-很好
|
|
1:01:25
|
I'm not gonna lie, though, and say that it was easy.
|
我不打算骗你 说这没什么
|
|
1:01:27
|
I don't know, when he kissed me, it was like sex.
|
不过当他吻我的时候
感觉就像做爱一样
|
|
1:01:31
|
So yeah, thank you for your advice on the undies.
|
所以 对了 多谢你关于内衣的建议
|
|
1:01:34
|
Which ones did you wear?
|
你穿的哪一个 外婆式样的
|
|
1:01:35
|
-The granny ones. -The grandma drawers?
|
你穿的哪一个 外婆式样的 那种的
|
|
1:01:38
|
I told you the ugly panty trick would work.
|
早说了恶心的内衣会奏效的
|
|
1:01:40
|
-You wasn't trying to listen now. -And it worked.
|
-听我说嘛
-它奏效了
|
|
1:01:42
|
Now that it's not just a theory, do you really think you can last 90 days?
|
既然这不只是理论而已 你真相信你能坚持90天
|
|
1:01:46
|
Monique!
|
莫妮卡
|
|
1:01:48
|
-It's Mya! -Call me!
|
我叫玛雅 记得打给我哦
|
|
1:01:51
|
It's Mya, asshole!
|
我叫玛雅 混蛋
|
|
1:01:57
|
Yeah. Yeah, I think I can definitely do 74 more days.
|
是
我相信我还能再坚持74天
|
|
1:02:01
|
Okay, Monique.
|
好的 莫妮卡
|
|
1:02:03
|
-I'm canceling the date. -Why?
|
-我要取消约会
-为什么
|
|
1:02:05
|
He's a part-time waiter.
|
他是个兼职服务生
|
|
1:02:07
|
May I remind you, Miss Thing, that we were both waitresses...
|
容我提醒你
大人物小姐我们以前在橄榄园
|
|
1:02:11
|
...for two years at Olive Garden?
|
也做了两年的服务生呢
|
|
1:02:14
|
Candace, we were in college.
|
卡丹 那是大学了
|
|
1:02:16
|
I'm talking about a grown-ass man...
|
我说的是一个成熟的男人
|
|
1:02:18
|
...who admitted that he was valet-parking the Benz he chased me down in.
|
他向我承认追我用的奔驰
是他代客停车的
|
|
1:02:22
|
It's kind of romantic.
|
很浪漫啊
|
|
1:02:23
|
It's kind of pathetic.
|
很可悲啊
|
|
1:02:25
|
I thought you didn't care about how much he made.
|
我以为你不介意他的工资多少呢
|
|
1:02:26
|
I thought you believed in his dreams.
|
我以为你相信他的梦想呢
|
|
1:02:28
|
-But not his pipe dreams. Come on! -Okay, fine.
|
-他这不叫梦想 叫异想天开
-好吧 你说了算
|
|
1:02:31
|
Dump the first guy who puts you before anything else...
|
头一遭有个男人事事以你为先
|
|
1:02:33
|
...because he doesn't make six figures.
|
而你要甩了
他就因为他年薪不到六位数
|
|
1:02:35
|
Please, he doesn't even make four.
|
拜托 他连四位数都到不了
|
|
1:02:37
|
And I can't invest that kind of time in something...
|
我不能把时间浪费在
|
|
1:02:39
|
...that I know won't yield tangible dividends.
|
没法产生切实回报的东西上
|
|
1:02:42
|
Would you listen to yourself?
|
你听听你自己说的话
|
|
1:02:43
|
Dominic is a person, Lauren, not a stock portfolio.
|
多米尼克是人
劳伦不是证券投资组合
|
|
1:02:46
|
Like Steve Harvey says, there's no such thing as the perfect man.
|
正如史蒂夫哈维说的
世上没有完美的男人
|
|
1:02:50
|
You have to compromise on something. What do you have to lose?
|
你得学会妥协
你又会有什么损失呢?
|
|
1:02:54
|
My youth.
|
我的青春
|
|
1:02:55
|
So wait. She just canceled on you?
|
等等 她就这么把你甩了?
|
|
1:02:57
|
She was about to. Then she got interrupted by her boss.
|
她是那么打算的
可被她老板打断了
|
|
1:02:59
|
-It's messed up. -You know what?
|
-真糟糕
-你猜怎么着?
|
|
1:03:01
|
Who needs her whole fancy presentation and her board of directors?
|
谁需要她那些装模作样的演讲
和她的董事会啊?
|
|
1:03:05
|
I make an honest living and I pay my taxes. Most of the time.
|
我脚踏实地挣钱
依法交税 大多时候如此
|
|
1:03:09
|
Let me tell you something, Dom. I agree with you.
|
让我告诉你 多米 我同意你说的
|
|
1:03:10
|
I'm an American too, and I agree with your plight, brother.
|
我也是个美国佬
我理解你的处境 兄弟
|
|
1:03:14
|
Yeah, we got your back.
|
-我也同意
-没错 我们挺你
|
|
1:03:15
|
-What's good with you, Mike? -What up?
|
-你好啊 迈克尔
-嗨
|
|
1:03:17
|
So how did it go between Candace and your mom?
|
那么 卡丹和你妈妈相处得怎样
|
|
1:03:19
|
It was--
|
她们
|
|
1:03:20
|
I'm slowing things down with Michael.
|
我要和迈克尔慢点来
|
|
1:03:21
|
-Why? -He already has a woman in his life.
|
-为什么
-他已经有一个女人了
|
|
1:03:25
|
Oh, that son of a bitch. Who is it?
|
哦 这狗娘养的 是谁?
|
|
1:03:26
|
-His mama. -What?
|
-他妈
-什么 恶心
|
|
1:03:32
|
My mom thinks she's nice.
|
我妈妈觉得她挺好
|
|
1:03:34
|
Yeah, right. No woman has ever been good enough for your mom.
|
是啊
才怪 你妈妈哪个女人都看不上
|
|
1:03:37
|
You think the first one she gonna root for is the baby mama?
|
你觉得她第一个满意的
会是个单亲妈妈
|
|
1:03:40
|
-Good luck with that. -Listen to this.
|
-自求多福吧
-听听这个
|
|
1:03:42
|
"Could we reschedule beach day?
|
我们能换一天去海滩吗
|
|
1:03:44
|
I promised to take my mom to choir practice."
|
我答应要带我妈妈去唱诗班练习
|
|
1:03:47
|
I can't do that to myself again, and I won't do that to Duke.
|
我不能再这样对自己
我更不愿这样对杜克
|
|
1:03:50
|
We both deserve a man who's all in.
|
我们都值得一个一心顾家的男人
|
|
1:03:52
|
Well, then set your standards.
|
那就定下你的标准啊
|
|
1:03:54
|
Oh, my God, I can't believe I'm quoting anything from that silly little book.
|
哦 我的天 我真不敢相信
我竟然在引用那本小破书上的话
|
|
1:03:57
|
You tell Michael that you don't want to come in between him and his mother...
|
你得告诉迈克尔
你不想夹在他和他妈妈之间
|
|
1:04:01
|
...and that if he wants to continue dating you...
|
如果他还想继续和你约会
|
|
1:04:03
|
...then you must be a priority in his life.
|
他就必须把你放在首位
|
|
1:04:05
|
She's had him his whole life. I can't compete with that.
|
她都和他在一起一辈子了 我竞争不过的
|
|
1:04:08
|
Well, then dump the first man you've met in three years...
|
那就把你三年来
遇到的第一个男人甩了
|
|
1:04:10
|
...that genuinely cares about you and Duke.
|
别提他还真正关心你和杜克 等等 世上没有完美的男人 对吧
|
|
1:04:13
|
Wait a minute, there's no such thing as a perfect man, right?
|
等等 世上没有完美的男人 对吧
|
|
1:04:16
|
What do you have to lose?
|
你又会有什么损失呢
|
|
1:04:17
|
Isn't that what you've been preaching to me all night?
|
这不是你整晚都在教导我的吗?
|
|
1:04:19
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:04:22
|
I will if you will.
|
你干我就干
|
|
1:04:24
|
It was the darkest hour.
|
这简直就是黑暗一小时
|
|
1:04:25
|
The guys were under a full-scale attack.
|
男人们四面楚歌
|
|
1:04:28
|
But everything changed on D-Day.
|
但他们绝地反击的日子终于到了
|
|
1:04:32
|
THE A$$ FACTORY
|
(翘臀工厂)
|
|
1:04:41
|
Okay, tell me something. How does it feel to officially be a free man?
|
好吧 告诉我 正式解脱的感觉怎么样
|
|
1:04:45
|
Great. Okay, listen...
|
棒极了 -好吧 听着 我可以做任何事
-很好
|
|
1:04:47
|
-...I can do whatever I want... -Okay.
|
-好吧 听着 我可以做任何事
-很好
|
|
1:04:48
|
-...whenever I want, with whoever I want. -Okay.
|
-在任何时间和任何人
-非常好
|
|
1:04:51
|
I'm free from all the "tie-ranny"--
|
我再也不用服从她的宝政
|
|
1:04:53
|
-It's "tyranny". -Will you shut up, Bennett?
|
-是暴政
-你能闭嘴么 版纳德?
|
|
1:04:54
|
-Let him finish what he's saying! -I just want you to have proper grammar.
|
-让他说完
-我只是想让你使用正确的语法
|
|
1:04:57
|
All right! I'm free from all the tyranny and oppression.
|
好吧
我再也不用理会那些苛求和压制
|
|
1:04:59
|
And nagging from all women for good. You hear me?
|
和女人的唠叨了 你明白吗?
|
|
1:05:02
|
Matter of fact, only woman I want to talk to tonight...
|
事实上 我今晚唯一会理的女人
|
|
1:05:05
|
...is dancing butt-naked down at the Ass Factory. What happened to the Sweaty Crack?
|
-就是翘臀工厂里跳舞的裸女
-那家蒙汗掌柜怎么了
|
|
1:05:08
|
-Got shut down. Health-code violations. -Heard about that.
|
-被查封了 卫生不合格
-我听说了
|
|
1:05:11
|
But here's the thing, I like the Ass Factory better...
|
不过 我更喜欢翘臀工厂
|
|
1:05:14
|
...because the girls down there are nasty. But they're my kind of nasty.
|
因为那儿的女孩很淫荡 但淫得对我胃口
|
|
1:05:16
|
Ced! Ced.
|
但淫得对我胃口
|
|
1:05:17
|
Don't judge me! I'm going through a divorce, homey.
|
别批判我 我正离着婚呢 哥们儿
|
|
1:05:20
|
Hey, yo, Lauren confirmed our date tomorrow.
|
嘿 劳伦敲定了我们明天的约会
|
|
1:05:22
|
I thought you and that Lauren was done.
|
我还以为你和劳伦完了呢
|
|
1:05:23
|
Why you all in the man's business?
|
为什么你们老是要掺和我们的事
|
|
1:05:25
|
I thought my man said he was done with Lauren.
|
我还以为我男人说他和劳伦完了
|
|
1:05:27
|
You are whipped!
|
你这家伙完了
|
|
1:05:28
|
-He's worse than Mike. -Chill with that "worse than Mike."
|
-他比迈克尔还糟
-什么叫比迈克尔还糟啊
|
|
1:05:30
|
-You wanna hear a good story? -No.
|
-你想听个好故事吗?
-不
|
|
1:05:31
|
Ced, tell them about the night you saved it with Gail.
|
赛德跟他们说说你为了科尔
保留的那个销魂晚
|
|
1:05:34
|
I'll take this goddamn bottle and knock your face off, you bring Gail up again.
|
我会用这该死的瓶子 砸烂你的脸 要是你再提起科尔的话
|
|
1:05:37
|
I don't wanna talk about Gail! All I want to talk about is titties and ass!
|
我不想谈到科尔
我只想谈前凸后翘
|
|
1:05:41
|
Yo, it's Candace. Should I take it?
|
是卡丹 我该接电话吗?
|
|
1:05:43
|
No, man! Here, give me the phone. Bros before hos.
|
不 老兄 给我手机 -重友轻色
-嘿 什么事 美女
|
|
1:05:46
|
Hello. Candace.
|
-重友轻色
-嘿 什么事 美女
|
|
1:05:48
|
Hey, what's up, girl?
|
嘿 什么事 美女
|
|
1:05:49
|
-Michael. -I was just thinking about you.
|
-迈克尔
-我正想着你呢
|
|
1:05:51
|
No, hi, I thought I'd get your voicemail.
|
不 嗨
我还以为我会接通你的语音信箱
|
|
1:05:53
|
No, you got me, baby.
|
不 你接通的是我 宝贝
|
|
1:05:55
|
Listen, Michael.
|
听着 迈克尔
|
|
1:05:57
|
We need to talk.
|
我们得谈谈
|
|
1:05:59
|
Ladies, few words are more menacing than the dreaded four, "We need to talk".
|
女士们 没什么话 能比上这可怕的五个字 我们得谈谈
|
|
1:06:04
|
Now, that means one of two things, that we did something wrong...
|
这可能意味着两件事 我们犯错了
|
|
1:06:08
|
...or you literally want to talk.
|
或是你真的想谈谈
|
|
1:06:13
|
-She wants to talk. -That's a new one.
|
-她想谈谈
-这是个新招
|
|
1:06:15
|
That's bad, dude. Good! I hope she talk your damn head off.
|
-这可不怎么样 老兄
-好极了 我祝她把你的脑袋谈下来
|
|
1:06:18
|
Is it ever a good sign when a woman wants to talk?
|
女人想谈话会是什么好兆头吗
|
|
1:06:20
|
No. Not in my house anymore.
|
不 在我家不是了
|
|
1:06:22
|
Kris used to be fun and chill, and now she's just in my face all the time...
|
克里斯汀原来很有型的
可现在她一天到晚咄咄逼人
|
|
1:06:26
|
...nagging, harping, like, "What are your short-term goals?
|
唠唠叨叨着些
你的短期目标是什么?
|
|
1:06:29
|
"What are your long-term goals? Jeremy, what's your view on relationships?"
|
你的长期目标是什么
杰里米 你怎么看待感情关系
|
|
1:06:33
|
Like, I'm in the middle of a game of Call of Duty--
|
我正玩儿着使命召唤呢
|
|
1:06:35
|
Whoa, whoa, whoa, run that back. What did you just say?
|
等等 再说一遍
你一开始说什么来着?
|
|
1:06:37
|
What, the long-term goals, short--
|
怎么了 长期目标 短期
|
|
1:06:38
|
-Please, don't make me repeat-- -Yes, that's crazy. You know what?
|
-拜托 别让我重复 没错
-这太疯狂了 你猜怎么着?
|
|
1:06:40
|
Candace asked me those exact same questions on our first date.
|
我们第一次约会时卡丹也问了
我一模一样的问题
|
|
1:06:43
|
Mya asked me the same thing.
|
玛雅也问了我这个
|
|
1:06:45
|
So did Lauren.
|
劳伦也是
|
|
1:06:46
|
You know what? You know who asked me that question?
|
你知道吗
你知道谁问了我那个问题吗?
|
|
1:06:49
|
Not a goddamn soul! Because strippers don't ask me shit!
|
他妈的没人
因为脱衣舞女什么也不问
|
|
1:06:52
|
Listen to what she said to me the other day.
|
听听她那天跟我说什么了
|
|
1:06:54
|
She said, "I'm not your sports fish."
|
她说 我不是你的竞技鱼
|
|
1:06:55
|
What is a sports fish?
|
什么叫竞技鱼?
|
|
1:06:57
|
A trophy girl. You show her off to your buddies.
|
一个奖杯一样的女孩
你拿她跟你的朋友们炫耀
|
|
1:06:59
|
What the hell are you talking about, Bennett?
|
一个奖杯一样的女孩
你拿她跟你的朋友们炫耀 你他妈说什么呢 版纳德?
|
|
1:07:01
|
I was watching Oprah.
|
看奥普拉看来的
|
|
1:07:02
|
-Why are you watching Oprah? -I like Oprah.
|
-你为什么会看奥普拉
-我挺喜欢奥普拉的
|
|
1:07:04
|
Man, you gotta say "no homo" when you say shit like that at a divorce party.
|
伙计 我真想跟你说 拒绝基佬
你非得在离婚派对上说这种屁话吗
|
|
1:07:06
|
She had Steve Harvey on the show.
|
史蒂夫哈维上了她的节目
|
|
1:07:08
|
He wrote some book. It's for women, but it's about men.
|
他写了本书是给女人写的关于男人
|
|
1:07:11
|
-Family Feud Steve Harvey? -I heard something about that.
|
-家庭矛盾史蒂夫哈维节目的那个?
-我听说过这事
|
|
1:07:13
|
He threw us under the bus like that? That's uncouth. I wouldn't do that.
|
他就这么把我们给卖了
这太没素质了 我肯定不会这么干
|
|
1:07:16
|
I thought Steve Harvey was kind of my nigga, but--
|
我一直挺喜欢史蒂夫哈维的
|
|
1:07:17
|
-Me too. -What?
|
-我也是
-什么?
|
|
1:07:18
|
-You too, what? -I didn't say anything.
|
-你也什么?
-我什么也没说
|
|
1:07:20
|
-Tell me exactly what he says in the book. -A whole bunch of shit.
|
快告诉我他书里到底都写了什么? 一堆狗屁
|
|
1:07:24
|
All right, this is why we're ruining my party. Because of that information.
|
很好 这就是为什么
我们要毁了我的派对 就因为那个信息
|
|
1:07:28
|
I got it online, here we go. I got a review--
|
我在网上找到了 来吧 有人回复了
|
|
1:07:31
|
I got to get my hands on that book.
|
我得找到那本书
|
|
1:07:32
|
No, you're not gonna do it now.
|
不 现在不行
|
|
1:07:33
|
-You said bros before hos. -One second.
|
你说了要重友轻色
|
|
1:07:36
|
Exactly! Guess what? Your bro need a ho!
|
没错! 猜猜怎么着
你朋友我正需要色!
|
|
1:07:38
|
Let me tell you something, I got a pocket full of ones...
|
让我告诉你吧
我身上全是一美元的票子
|
|
1:07:39
|
...and I ain't got no goddamn drawers on.
|
但没有内裤
|
|
1:07:41
|
I didn't wear no drawers tonight.
|
我今晚可没穿什么内裤
|
|
1:07:42
|
Now y'all supposed to be my wing men. Right now, fly with me!
|
你们本来都该做我的左膀右臂
就是现在 和我飞吧!
|
|
1:07:44
|
Celebrate, men! Get your-- Fly with me, men! Goddamn it!
|
庆祝啊 老兄!快把你们的…
和我飞啊 伙计们!该死的!
|
|
1:07:49
|
This ain't good.
|
这可不好
|
|
1:07:50
|
Yes, hello, we're looking for a book called--
|
是的 你好
我们正在找一本书 名字叫
|
|
1:07:52
|
Act Like a Lady, Think Like a Man.
|
《像女人一样办事 像男人
一样思考》
|
|
1:07:54
|
Act Like a Lady, Think Like a Man. Everywhere? Thanks.
|
《像女人一样办事 像男人
一样思考 》 所有地方吗 谢谢
|
|
1:07:58
|
Said they've been sold out for, like, a week.
|
那边说书一周前就卖光了
|
|
1:08:00
|
-Good. -Can't be sold out everywhere.
|
-好极了
-不可能到处都卖光了
|
|
1:08:01
|
-They don't even have it on eBay. -It's the power of Oprah.
|
-网上都没有了
-这就是奥普拉的力量
|
|
1:08:03
|
I think I got something. Okay, cool. Where's San Pablo?
|
我想我找到了
好的 圣巴勃罗在哪儿?
|
|
1:08:06
|
Border of Oregon.
|
俄列冈州边境
|
|
1:08:08
|
That's not gonna work.
|
这也不成
|
|
1:08:09
|
-Looks like we tried. -Hello. Right now?
|
-看上去我们已经尽力了
-你好 现在吗?
|
|
1:08:11
|
Tomorrow is another day. We can tackle it then.
|
明天又是崭新的一天
我们可以到时再解决
|
|
1:08:12
|
-Let's go, men. Strip club time! -Y'all take me to my mama house?
|
-我们走 伙计们 脱衣舞时间!
-你们能送我去我妈妈家吗?
|
|
1:08:14
|
Driver, can we go to my house?
|
司机 我们能不能去我家?
|
|
1:08:16
|
I thought you said you was gonna cancel that with your mama.
|
我还以为你跟你妈妈的约定取消了
|
|
1:08:17
|
Have you ever tried canceling on my mom, Ced?
|
你有试过跟我妈取消约定吗 赛德?
|
|
1:08:19
|
I'm gonna say this since don't nobody else wanna say it, Michael.
|
既然其他人不说我就说了 迈克尔
|
|
1:08:23
|
You ever try heterosexuality?
|
你试过异性恋吗?
|
|
1:08:31
|
Mom!
|
妈!
|
|
1:08:35
|
Got your favorite.
|
做了你最爱吃的
|
|
1:08:37
|
-Smelling good too. -Look at that, huh?
|
-闻着也不错
-看看这个
|
|
1:08:38
|
Let me get some chicken. Let me get some chicken!
|
让我尝口鸡肉
让我尝口鸡肉!
|
|
1:08:41
|
Stop. And the onions, you know I love the sautéed onions, and the cornbread.
|
停下 还有洋葱 你知道的
我喜欢煎洋葱 还有玉米面包
|
|
1:08:44
|
I know. I'm gonna get you a plate, but clear all this off, first.
|
我知道 我会给你盛一盘
但你得先把这儿清理干净
|
|
1:08:47
|
All right, all right. And make sure that sweet potato pie--
|
好吧 别忘了甘薯派
|
|
1:08:52
|
I will, little boy, you just clear the counter.
|
我不会忘的 小崽子
你把流理台清理干净就好
|
|
1:08:54
|
Mom, what is this?
|
妈妈 这是什么?
|
|
1:08:56
|
That's that book by that big-head boy that's on that Family Feud thing.
|
是一本书作者是
演那个家庭矛盾的大头男孩
|
|
1:09:00
|
Act Like Something, Think Like Something Else.
|
像什么玩意儿一样办事
像另一种玩意儿一样思考
|
|
1:09:02
|
It's the new read for my book club.
|
是我读书俱乐部的新书
|
|
1:09:03
|
Every war has its turning point.
|
每场战争都有它的转折点
|
|
1:09:05
|
In the Civil War, it was the Battle of Gettysburg.
|
南北战争的转折点是葛底斯堡战役
|
|
1:09:10
|
World War II, it was the Invasion of Normandy.
|
第二次世界大战的转折点
是诺曼底登陆
|
|
1:09:14
|
The definitive turning point in this war was that night at Loretta's house.
|
而这场战争决定性的转折点 洛雷塔是在家的那一晚
|
|
1:09:18
|
It was like finding the Holy Grail.
|
那感觉就像找到了耶稣的圣杯
|
|
1:09:19
|
Jeremy. Tell them to turn the bus around.
|
杰里米 让他们把汽车调头
|
|
1:09:22
|
The power had just shifted in our favor. But we didn't know that yet.
|
命运的天平终于倾向了我们这边 但那时我们还不知道这一点
|
|
1:09:25
|
"Why Men Do What They Do." Look at this, guys.
|
男人为什么如此行事 看看这个伙计
|
|
1:09:27
|
Steve Harvey is a traitor.
|
史蒂夫 哈维是个叛徒
|
|
1:09:29
|
Look, "Mama's Boys." Chapter 7. That's you.
|
看啊 恋母情结第7章 说你呢
|
|
1:09:32
|
I'm not a Mama's Boy.
|
我才不恋母
|
|
1:09:33
|
Jer, you don't think I'm a Mama's Boy, do you?
|
你不觉得我恋母吧
|
|
1:09:34
|
-Nah. -Listen to this.
|
-不觉得啊
-听听这个
|
|
1:09:36
|
"Men respect standards, get some." I prefer my women not to have standards.
|
男人尊重有标准的女人所以订些标准
我更希望我的女人没有标准
|
|
1:09:39
|
In fact, if I've got to choose, I'm gonna choose the woman who has no standards.
|
事实上 如果我可以选 我会选完全没有标准的女人
|
|
1:09:42
|
Hold up. "Until a man achieves his goals, or is on the road to...
|
等等 除非男人达到了他的目标
或是找到了达到目标的路
|
|
1:09:45
|
...you will never be number one in his life."
|
否则你永远也不可能成为
他生活中的第一位
|
|
1:09:47
|
See, that's not even true.
|
这一点儿也不准
|
|
1:09:48
|
I've achieved absolutely nothing and I still put my women first.
|
我什么目标也没达到
可还是会把我的女人放在首位
|
|
1:09:51
|
-This is sick. -It's brainwashing, I'm telling you.
|
这真恶心
这是洗脑 我告诉你
|
|
1:09:53
|
She's trying to push me towards my dreams...
|
她试图把我推向我的梦想
|
|
1:09:55
|
...and help me accomplish my goals.
|
帮我实现目标
|
|
1:09:57
|
Why would she do this?
|
她为什么要这么做?
|
|
1:09:58
|
Shit, at least you're getting some.
|
该死 至少你还能没事来一发
|
|
1:10:00
|
Ninety days, that's not a probation, that's a death sentence.
|
90天 这可不是试用期
这是判死刑
|
|
1:10:03
|
Hell, yeah, I want to taste your yams.
|
当然了 我很想尝尝你的甘薯
|
|
1:10:05
|
-Hey, Mike, how old is your mom? -What?
|
-嘿 迈克尔 你妈妈多大了?
-什么?
|
|
1:10:08
|
No, not like that. No, it is. It is like that. How old is she?
|
不 你想歪了 好吧 你没想歪 她多大了?
|
|
1:10:11
|
I come in the house, she's like, "You want to eat?" I said, "Eat what?"
|
我进屋时 她问“你想吃点什么吗”
我说“吃什么”
|
|
1:10:14
|
Yo, first of all, put my plate down and stop hitting on my mom, man.
|
嘿 首先 把我的 盘子放下
还有别再勾引我妈了 兄弟
|
|
1:10:17
|
Don't get mad at me! I don't even wanna be here.
|
别生气嘛! 我一点儿也不想来这儿
|
|
1:10:18
|
Y'all the ones that wanna be here, I want to go to the strip club!
|
是你们要来的
我想去脱衣舞俱乐部!
|
|
1:10:21
|
Man, wrap this up. I got a bunch of ones, and somebody gonna get them.
|
哥们儿 快点搞定 我还有一堆一美元呢
得把它们用出去
|
|
1:10:24
|
Ms. Loretta! I'm ready for the rest of the tour.
|
洛雷塔太太!我准备好继续参观了
|
|
1:10:30
|
You guys are so screwed. And honestly, there's nothing you can do about it.
|
你们这些家伙要完蛋了 而且说实话
你们也只能坐以待毙
|
|
1:10:34
|
Maybe we can.
|
也许不用呢
|
|
1:10:35
|
They got our playbook, man. They know all of our maneuvers.
|
她们拿到了我们的战略计划
知道我们所有的行动
|
|
1:10:38
|
Yeah, but they don't know that we know that they know our maneuvers.
|
没错 可是她们不知道
我们知道她们知道我们的行动
|
|
1:10:43
|
You see why I don't hang out with Jeremy by himself?
|
你知道我为什么不跟杰里米
单独出去了吧?
|
|
1:10:44
|
I don't ever know what he's talking about.
|
我从来搞不明白他在说什么
|
|
1:10:46
|
Guys! It's like the Patriots, when Bill Belichick stole the Jets' plays.
|
兄弟们
这就像爱国者队的比尔比利克 把喷射队的战术给偷走了一样
|
|
1:10:50
|
-Right, and they got busted. -Yeah, but they won the game.
|
-是啊 然后他们被整得够呛
-没错 可他们最后赢了
|
|
1:10:52
|
And where'd they end up? The Super Bowl.
|
最后他们去了哪儿
超级碗
|
|
1:10:55
|
I wish I knew what you was talking about.
|
我真希望知道你在说什么
|
|
1:10:57
|
We use Steve Harvey's words against them.
|
我们用史蒂夫哈维的话
反过来对付她们
|
|
1:10:59
|
We pretend to give them what they want so we get what we want.
|
我们假装给她们想要的
以此得到我们想要的
|
|
1:11:02
|
We lie to them.
|
我们跟她们撒谎
|
|
1:11:04
|
Exactly. This is war, gentlemen. There are no rules.
|
没错 这是战争 先生们 战争没有规则
|
|
1:11:08
|
Like the great Khan once said, not Genghis...
|
可汗大帝曾经说过 不是成吉思汗
|
|
1:11:11
|
...I'm talking about the Latin guy from Star Trek II:
|
我是说星际迷航二里的那个拉丁人
|
|
1:11:13
|
"Revenge is a dish best served cold."
|
君子报仇十年不晚
|
|
1:11:16
|
Michael, I need to get something off my chest.
|
迈克尔 我得跟你说件事
|
|
1:11:18
|
You know what? Before you get something off your chest...
|
你知道吗 你说之前
|
|
1:11:21
|
...I gotta get something off my chest.
|
我也得跟你说件事
|
|
1:11:22
|
You know I can be a bit of a Mama's Boy?
|
你知道我有的时候有点恋母?
|
|
1:11:25
|
I think it really all started when my dad died.
|
我猜这是在我爸爸去世后开始的
|
|
1:11:29
|
It was a rough time for us, you know?
|
那对我们来说是段艰难的日子
你知道吗?
|
|
1:11:31
|
And my mom just started relying on me for so many things. Too many things.
|
而我妈妈就开始依赖我做很多事
太多事了
|
|
1:11:37
|
You know, I had to be the man of the house at a really young age...
|
你知道 我年纪小小就要做一家之主
|
|
1:11:41
|
...and I guess maybe that's why we're so close. Michael.
|
-我猜这就是我们如此亲密的原因
-迈克尔
|
|
1:11:44
|
And I guess, I guess what I'm trying to say is this.
|
我猜 我猜我想要说的是…
|
|
1:11:48
|
I want you to be the number-one woman in my life.
|
我想要你成为我生命中第一位的女人
|
|
1:11:51
|
It was like taking a test you already had the answers to.
|
这就好像参加考试
而你已经知道答案
|
|
1:11:53
|
You're my priority, Candace. All right?
|
我会把你放在首位 卡丹 -好吗?
-好
|
|
1:11:57
|
Yeah.
|
-好吗?
-好
|
|
1:11:58
|
All right. Now, you said you wanted to talk about something.
|
很好 你刚刚说你想说些什么
|
|
1:12:03
|
Did I?
|
我说了吗?
|
|
1:12:04
|
The women had no chance. They were like putty in our hands.
|
女人们没有任何胜算
她们已成瓮中之鳖
|
|
1:12:08
|
So I just updated my résumé, and sent it off to Neversoft.
|
我刚刚更新了我的简历
投到了威软公司
|
|
1:12:14
|
Really? You're serious?
|
真的?
你是认真的吗?
|
|
1:12:16
|
I was intrigued by a job posting I saw in Adweek and I thought:
|
我看中了广告周刊上的
一个招聘职位 然后我想
|
|
1:12:19
|
"Why not go for it, Jeremy? You have nothing else to lose."
|
为什么不试试呢 杰里米
你已经没有什么好失去的了
|
|
1:12:22
|
Baby, that's awesome, that's wonderful. I'm so proud of you.
|
宝贝 这太棒了 真的很棒
我真为你自豪
|
|
1:12:26
|
-Oh, my God. -Don't get too excited, okay?
|
-哦我的天
-别兴奋过头 好吗?
|
|
1:12:28
|
It's just a feeler. Probably won't even call me in.
|
八字还没一撇呢
可能都不会叫我去参加面试
|
|
1:12:31
|
No, you're selling yourself short.
|
不 你低估自己了
|
|
1:12:32
|
Jeremy, you were the best in your class at Parsons, you're a brilliant designer.
|
杰里米 你在帕金斯设计学院时是
你们班最好的学生 你是个好设计师
|
|
1:12:36
|
No. You're a brilliant artist. They'd be lucky to have you.
|
不 你是个很棒的艺术家
能有你是他们的荣幸
|
|
1:12:39
|
I'm lucky to have you.
|
也是我的荣幸
|
|
1:12:42
|
You are?
|
真的吗?
|
|
1:12:45
|
You know what I was just thinking? What?
|
-你知道我刚刚在想什么吗?
-什么?
|
|
1:12:48
|
-Nobody's had sex on this couch yet. -What?
|
-还没有人在这张沙发上做过呢
-什么?
|
|
1:12:51
|
-No, it's a virgin couch. -Really?
|
-不 这沙发还是个处子
-真的?
|
|
1:12:54
|
What do you think we should do about that?
|
你觉得我们该怎么办?
|
|
1:12:55
|
There's about 10 things I think we can do about that.
|
我脑海里已经有十种解决办法了
|
|
1:12:57
|
Only 10? You'll be crying out like a bitch after three.
|
-才十种?
-试过三种之后你就该哭了
|
|
1:13:00
|
Now I'm scared.
|
现在我开始害怕了
|
|
1:13:02
|
I love this couch.
|
我爱这张沙发
|
|
1:13:03
|
After careful study, Dominic realized there was only one man...
|
在仔细研究之后多米尼克
意识到只有一种男人
|
|
1:13:07
|
...who could impress the Alpha Female.
|
能令女强人刮目相看
|
|
1:13:08
|
"The Guy With Potential." Zeke.
|
-潜力股 齐克
-什么?
|
|
1:13:10
|
-What? -I have to show her I'm a man with a plan.
|
我得向她证明我是一个有计划的男人
|
|
1:13:12
|
-Well, just make some shit up, dude. -No.
|
-那就瞎编呗 兄弟
-不
|
|
1:13:14
|
-Remember that restaurant idea I had? -Yeah.
|
-还记得我开餐馆的那个主意吗?
-记得
|
|
1:13:16
|
I need you to help me with a business plan.
|
我需要你帮我整个商业计划出来
|
|
1:13:18
|
Cook for her. Dummy.
|
给她下厨啊 傻子
|
|
1:13:19
|
I already did. Breakfast.
|
我已经下过了 早饭
|
|
1:13:22
|
I ain't talking about no breakfast, boy! Something fancy, Dom.
|
我说的可不是早饭老兄
高级一点儿的 多米
|
|
1:13:26
|
Like, like one of them dishes with an apostrophe in it.
|
像那些名字上带一撇儿的菜
|
|
1:13:29
|
Is that your robe?
|
那是你的睡袍吗?
|
|
1:13:31
|
Yeah. Man, you here again?
|
是啊
你怎么又在啊?
|
|
1:13:33
|
Yes! Ass Factory don't open up till 10:00, so I got time to waste.
|
是啊! 翘臀工厂10点才开门 所以我有得是时间
|
|
1:13:37
|
-Bitch, move in already. -What'd you say?
|
-贱人 搬进来算了
-你说什么?
|
|
1:13:41
|
I'm sorry if I want to be around my friends when I'm going through a divorce.
|
我很抱歉 我想在离婚期间
和我的朋友多待一会儿
|
|
1:13:43
|
What was I thinking?
|
我这是想什么呢?
|
|
1:13:45
|
You're something else, boy.
|
真仗义啊 兄弟
|
|
1:13:46
|
Look, Gail used to love it when I would cook for her. It turned her on.
|
你看 科尔曾经很喜欢
我给她下厨 这让她性致盎然
|
|
1:13:49
|
You can do all types of things in the kitchen.
|
你可以在厨房里做很多事
|
|
1:13:51
|
We had a little food thing that we would do.
|
我们会用食物做道具
|
|
1:13:53
|
I would go and get some chocolate-covered strawberries, right?
|
我会去拿些抹过巧克力酱的草莓
|
|
1:13:55
|
Then I would come downstairs, I have a G-string on.
|
然后我会穿着丁字裤下楼
|
|
1:13:59
|
You know what I'm talking about. She used to love it.
|
你懂的 她过去可喜欢了
|
|
1:14:01
|
So the game was "Balance the Berry."
|
游戏的名字叫“不倒翁小草莓”
|
|
1:14:05
|
I would put it on the--
|
我会把它放在…
|
|
1:14:08
|
But the way it's--
|
但那种方式…
|
|
1:14:10
|
The berry ain't gonna stay there for long. The berry wouldn't stay on, so--
|
草莓在那儿待不了多久 草莓会倒下来 所以
|
|
1:14:15
|
The point that I'm making is this, Dom.
|
我想说的是 多米
|
|
1:14:18
|
Food is your art. Stick with what you know.
|
你把食物当艺术 好好利用你的知识
|
|
1:14:24
|
It's good milk, Zeke.
|
牛奶不错 齐克
|
|
1:14:27
|
He's right.
|
他说得没错
|
|
1:14:30
|
It's on.
|
开战吧
|
|
1:14:31
|
-It's over. -Wait, what happened?
|
-结束了
-等等 发生什么了?
|
|
1:14:32
|
Dominic's car broke down.
|
多米的车坏了
|
|
1:14:34
|
I have to go pick him up?
|
-我还得去接他
-所以呢?
|
|
1:14:36
|
So? Calm down. Do you know how many times...
|
冷静下来 你知道有多少次
|
|
1:14:38
|
...I had to pick you up when your Jag broke down?
|
你的捷豹坏掉的时候我得去接你吗?
|
|
1:14:40
|
Save it, Candace.
|
省省吧 卡丹
|
|
1:14:41
|
The man is a loser.
|
那男人就是个失败者
|
|
1:14:42
|
And I'm the fool who slept with him. On the first night.
|
而我就是那个
第一晚就跟他睡了的蠢蛋
|
|
1:14:45
|
Which is a memory he will have to cherish for the rest of his life...
|
不过那是一段他得
永远珍惜的美好回忆
|
|
1:14:49
|
...because it is never happening again. Never.
|
因为这再也不会发生了 再也不会
|
|
1:14:57
|
Hey, beautiful.
|
嘿 美人儿
|
|
1:15:00
|
Dominic.
|
多米
|
|
1:15:04
|
You look beautiful.
|
你看上去很美
|
|
1:15:06
|
Yeah, you've mentioned that.
|
是啊 你已经说过一遍了
|
|
1:15:09
|
-Would you like a glass of wine? -Actually, I came over here--
|
-你要来杯红酒吗?
-事实上 我来这儿是想
|
|
1:15:12
|
It's a Chateau Montelena, 2006.
|
是2006年的蒙特雷纳
|
|
1:15:18
|
That won first place in the Judgment of Paris back in '76.
|
1976年得过巴黎品酒会的头等奖
|
|
1:15:22
|
Actually, it was a '73 Chardonnay that won...
|
事实上 赢的是1973年的霞多丽
|
|
1:15:25
|
...but I've heard this one is better.
|
但我听说这支更好
|
|
1:15:28
|
It was a gift.
|
这是个礼物
|
|
1:15:30
|
But I wanted to save it for a special occasion.
|
但我想把它留到特别的时刻再喝
|
|
1:15:34
|
Well, thank you.
|
好吧 谢谢
|
|
1:15:39
|
So...
|
那么
|
|
1:15:42
|
...to tonight.
|
敬今晚
|
|
1:15:44
|
Yeah.
|
好
|
|
1:15:50
|
Oh, my God.
|
哦 我的天
|
|
1:15:51
|
This is good.
|
这真不错
|
|
1:15:54
|
Yeah, there's more.
|
是啊 还有别的呢
|
|
1:16:11
|
You did all this for me?
|
这些全都是你为了我做的?
|
|
1:16:27
|
Good evening, madam.
|
晚上好 女士
|
|
1:16:29
|
Wild--
|
野生
|
|
1:16:31
|
-Goddamn. -Man--
|
-该死
-伙计
|
|
1:16:32
|
I'm sorry. I'm so sorry.
|
抱歉 我很抱歉
|
|
1:16:35
|
Wild Mushroom en "Croût"?
|
野生蘑菇树皮派?
|
|
1:16:38
|
"Croûte."
|
酥皮派
|
|
1:16:39
|
Croûte?
|
酥皮派?
|
|
1:16:42
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:16:43
|
-Enjoy your dinner. -Thanks.
|
-用餐愉快
-谢谢
|
|
1:16:51
|
I really wanted to change your association of me with hors d'oeuvres.
|
我真的很想用开胃菜
改善我们的关系
|
|
1:16:57
|
So, what do you think?
|
那么 你觉得怎么样?
|
|
1:16:59
|
Amazing.
|
棒极了
|
|
1:17:02
|
So are you.
|
你也是
|
|
1:17:05
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:17:09
|
And look at the stars.
|
看看星星
|
|
1:17:11
|
Make a wish.
|
许个愿吧
|
|
1:17:17
|
Okay.
|
好啊
|
|
1:17:24
|
Aren't you gonna make one?
|
你自己怎么不许一个
|
|
1:17:29
|
No need.
|
没这必要
|
|
1:17:46
|
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission.
|
而就在同一晚 齐克则踏上了截然不同的一段征程
|
|
1:17:49
|
Dude, don't tell me what I said. I know what I said.
|
兄弟你别提醒我自己说了什么
我清楚自己说了什么
|
|
1:17:51
|
-But I'm telling you, I'm done with her. -What?
|
-然后我现在告诉你 我受够她了
-什么
|
|
1:17:53
|
I'm not competing with this 90-Day Rule.
|
我才不要和什么90天的规矩抗衡呢
|
|
1:17:55
|
-You have the ammo. -Babe, I'm going upstairs.
|
可你现在是有装备的啦 宝贝 我要上楼了
|
|
1:18:01
|
All right, listen.
|
好吧 听着
|
|
1:18:02
|
Use "how men show their love" against her to get the cookie.
|
你就用 "男人是如何示爱"
那办法反将一军然后就能吃到甜心
|
|
1:18:07
|
You profess. Call her your girlfriend.
|
你跟她表白 称呼她是自己的女朋友
|
|
1:18:09
|
Bro, stop it. Do you have any idea what I've been through?
|
兄弟停 我都遭了什么罪
你完全不知道吧?
|
|
1:18:11
|
I'm sick of picking up checks and opening doors...
|
我已经受够了一定要主动买单啊
要为她开门啊
|
|
1:18:14
|
...and talking about our feelings and our childhoods.
|
然后还一直聊我们的感情还有童年
|
|
1:18:16
|
It's like the 1950s, man! I just want to hit.
|
这简直就像是回到1950年代
哥只想直达目的
|
|
1:18:18
|
And if she thinks I'm gonna wait 71 more days just to get the cookie...
|
要是她真以为我准备
再等上个71天才吃她的甜心饼干
|
|
1:18:21
|
-...she gonna be waiting by herself. -You kept count?
|
-那她就自己一个人慢慢等吧
-你还真的在算天数
|
|
1:18:23
|
I'm not counting, but you're gonna know the amount of day--
|
我没在数
就是你总得知道这多久的时间吧
|
|
1:18:26
|
You really like her.
|
你真喜欢上她了
|
|
1:18:27
|
No, bro, trust me on this. I am done, okay?
|
才不是 兄弟你信我这回
我受够她了好吗?
|
|
1:18:29
|
I'm ending it tonight.
|
我今晚就和她了断
|
|
1:18:30
|
Yeah, have fun on your date.
|
好啊 祝约会愉快
|
|
1:18:32
|
I bet you I dump her 90-day ass.
|
我一定会甩了
那个90天规则的傻妞的
|
|
1:18:35
|
Hey.
|
晚上好
|
|
1:18:37
|
Listen.
|
听着
|
|
1:18:39
|
Mya, about tonight--
|
玛雅 今天晚上
|
|
1:18:40
|
Okay, I have a surprise. You do?
|
-好吧 我有个惊喜要给你
-真的吗?
|
|
1:18:43
|
Yeah, I got us tickets to see John Legend at Nokia Theatre.
|
是啊 我搞到了约翰传奇
在诺基亚剧院的演唱会票
|
|
1:18:48
|
Okay, that's cool.
|
好 那…那很好啊
|
|
1:18:51
|
Yeah.
|
是啊
|
|
1:18:52
|
-Okay. -Okay. So let's go.
|
-好吧
-好 那…我们就出发吧
|
|
1:19:01
|
So I hope you don't get mad at me...
|
那个…我希望你不要生我的气 不过…我叔叔是个音乐制作人
然后我就把你的唱片给他听了
|
|
1:19:05
|
...but my uncle is a music producer and I passed him your CD.
|
不过…我叔叔是个音乐制作人
然后我就把你的唱片给他听了
|
|
1:19:08
|
You took my CD?
|
是你拿走了我的唱片?
|
|
1:19:09
|
Yes. And the three pieces of gum that were stuck to it.
|
是啊 上面还粘着三块口香糖呢
|
|
1:19:13
|
Okay, you know what? I was looking for that gum.
|
你知道么 我之前就在找那些口香糖
|
|
1:19:15
|
You know I'm done with the music industry, right? I love what I do.
|
你清楚我已经不想在涉足音乐界了啊 我很喜欢现在的工作
|
|
1:19:19
|
Okay, Zeke, he's not trying to sign you, though.
|
好啦 齐克 反正他又不是
要和你签约什么的
|
|
1:19:22
|
He wants some new songs for some albums that he's working on.
|
他只是想要给自己的新专辑
找几首新歌
|
|
1:19:24
|
Yeah, well, my album went Plat-none, okay?
|
是嘛 可我的专辑是一张都没卖出去
|
|
1:19:27
|
I mean, two people heard it and both of them were relatives.
|
唯一听过的两个人还都是我家里人
|
|
1:19:29
|
Okay, but I was raving about it, and he decided to check it out.
|
可我就是很喜欢嘛
所以他就决定要听听看了
|
|
1:19:34
|
You should've been my manager.
|
你当初要是我的经纪人该多好
|
|
1:19:38
|
Zeke!
|
齐克!
|
|
1:19:39
|
Super Freak Zeke! What up, baby?
|
超级咖齐克最近好吗 宝贝!
|
|
1:19:42
|
-Man, hey, what's up-- Xavier! -What up, baby.
|
-天啊 你好啊 泽维尔
-还好吗 兄弟
|
|
1:19:45
|
Oh, my goodness. Baby, this is Zeke. This is the guy that taught me the move.
|
老天啊 宝贝儿 这就是齐克
就是他教了我所有的招式
|
|
1:19:48
|
The Chimichanga! He was the one who taught me.
|
油煎饼那招就是他教我的
|
|
1:19:50
|
Hey, this is my lady, Crystal.
|
这是我家那位克里斯特
|
|
1:19:51
|
Hey, what's going on, Crystal? How you doing?
|
嗨 你好啊 克里斯特
很高兴认识你
|
|
1:19:55
|
Oh, my bad. Xavier, this is--
|
泽维尔 对不起 这位是…
|
|
1:19:59
|
Now, ladies, if a man simply introduces you as his friend...
|
女士们 如果一个男人
将你简单的介绍为他的朋友
|
|
1:20:02
|
...then please understand, you are nothing more than his friend.
|
那就务必请理解这点
你也就只是他的朋友
|
|
1:20:05
|
See, if a man has a plan for you in his future, then he's gonna profess it.
|
要知道 如果一个男人
把你规划到自己的未来里去 那他一定会和你告白的
|
|
1:20:09
|
He's gonna attach a title to it.
|
他会冠上某种名分
|
|
1:20:11
|
You're gonna be his woman, his lady, his fiancée, or--
|
你是他的女人 他的太太 他的未婚妻 或者…
|
|
1:20:18
|
--my girlfriend, Mya.
|
我女朋友 玛雅
|
|
1:20:21
|
Zeke realized the man could get a hell of a lot further...
|
齐克发现一次恰到好处的告白
远比六次精心准备的约会
|
|
1:20:24
|
...with one well-placed profession than with six carefully planned dates.
|
更能够让他尝到甜头
|
|
1:20:37
|
Oh, my God.
|
老天啊
|
|
1:20:39
|
I think we should stop.
|
我觉得我们今晚就此打住吧
|
|
1:20:42
|
I have to get up early.
|
明天我要早起
|
|
1:20:44
|
So I better go.
|
所以…我走了
|
|
1:20:47
|
Okay.
|
好的
|
|
1:20:49
|
Good night!
|
晚安
|
|
1:20:51
|
Well, I could walk you to--
|
我可以陪你走到…
|
|
1:20:53
|
No, I got this. I'm good, good night!
|
不用了
我自己能行 我很好 晚安啦
|
|
1:20:56
|
The guys may have lost some battles, but they were winning the war.
|
兄弟们是输了几场小战役
可他们即将赢得最终的胜利
|
|
1:20:59
|
I'm telling you, Gina. It worked.
|
吉娜告诉你吧 那真的管用了
|
|
1:21:01
|
He's finally stepping up and looking for a better job.
|
他终于走出去开始找像样的工作了
|
|
1:21:04
|
Family Feud knows what he's talking about?
|
这个节目主持人还真不是瞎说的吗?
|
|
1:21:06
|
Changing the game.
|
要改变游戏规则
|
|
1:21:07
|
How does this affect the 90-Day Rule?
|
90这对你的天规则有什么影响吗?
|
|
1:21:10
|
The 90-Day Rule is what got me to this point.
|
正是90规则才让我发展
到现在这步的
|
|
1:21:12
|
It's just, I was saying that I'm not opposed to amending it...
|
只是说我并不反对要有所回馈
|
|
1:21:15
|
...you know, for good behavior.
|
作为对他良好表现的嘉奖
|
|
1:21:17
|
Like changing his Facebook status?
|
像是他更改了自己的
社交状态这种良好表现
|
|
1:21:19
|
Yeah, see, that's good behavior...
|
对 那的确是一个很好的动作 可…只要不是因为
那最有魔力的三个字
|
|
1:21:21
|
...but the cookies don't come out of the cookie jar...
|
可…只要不是因为
那最有魔力的三个字
|
|
1:21:23
|
...for anything less than the three magic words.
|
我还是不会让他轻易尝到甜头的
|
|
1:21:25
|
I hope you guys are ready for some fun in the sun.
|
我希望你们准备好
在阳光下玩点有趣的啦
|
|
1:21:28
|
Oh, yeah, some fun in the sun.
|
好啊 在阳光下找点乐子
|
|
1:21:30
|
Oh, wait. Baby, should you get that? It's work.
|
等一下宝贝儿 你要不要接一下
是公事电话吧
|
|
1:21:33
|
Yeah, it's okay.
|
没事 你可以接啊
|
|
1:21:34
|
No! Why would I answer work calls when I'm with y'all two?
|
不用 我和你们俩在一起的时候
干吗去接公事电话
|
|
1:21:38
|
-Don't worry about work. -Yeah, no work.
|
-别担心公事了
-是啊 不谈公事
|
|
1:21:40
|
-You okay back there, Duke? -Yeah.
|
-你坐在后面还好吧 杜克
-好得很
|
|
1:21:43
|
All right, now you got your license too? Because you're driving back, right?
|
好了 你手里也有驾照的吧
因为你是后座驾驶员 知道么?
|
|
1:21:51
|
I'm just joking.
|
我逗你玩的啦
|
|
1:21:53
|
Such a romantic.
|
真是浪漫得很啊
|
|
1:21:54
|
Things were almost going too well.
|
事情进展得几乎有些过于顺利了
|
|
1:21:56
|
The guys had forgotten that they were even at war.
|
兄弟几个甚至都忘记自己
正身处战局之中了
|
|
1:22:03
|
All right, thanks a lot, everybody. Once again, I'm Danny Vola.
|
好的 再
一次感谢大家 我是佛拉丹尼
|
|
1:22:06
|
Go up there and sing. Come on, you should go--
|
你也上去唱嘛 来嘛 你应该去 不要 我都好几年没唱过歌了
你给我坐好
|
|
1:22:08
|
No. I ain't sang in years, you sit down.
|
不要 我都好几年没唱过歌了
你给我坐好
|
|
1:22:10
|
Wait, slow down! Okay, Duke!
|
等等 你慢点儿 很好 杜克
|
|
1:22:13
|
-All right, you got this. -Be careful!
|
好的 你已经行了
小心啊
|
|
1:22:16
|
I'm about to get you a motorcycle now, the way you're going, baby.
|
以你现在骑着小车的水准
我都可以给你买一辆直接骑了
|
|
1:22:23
|
Oh, you want some?
|
你也要来点么?
|
|
1:22:43
|
Sorry that took so long, babe. One of the guys needed a little of my advice.
|
抱歉宝贝儿 打了那么久的电话 有个兄弟需要我给他出点主意
|
|
1:22:48
|
Where were we?
|
我们之前进展到哪儿了
|
|
1:22:50
|
Right here.
|
就到这儿
|
|
1:22:51
|
But then things started to backfire.
|
可之后 报应就来了
|
|
1:22:54
|
What ever happened with that job at Neversoft?
|
那份威软的工作
后来怎么样了?
|
|
1:22:58
|
I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position.
|
我忘记告诉你了
我听内部消息说他们已经招到人了
|
|
1:23:05
|
Really?
|
真的吗?
|
|
1:23:07
|
Yeah.
|
是吗?
|
|
1:23:10
|
That's weird...
|
那就是奇怪了
|
|
1:23:13
|
...because I heard from Sarah's little brother...
|
我在商务社交网站上听说
|
|
1:23:17
|
-Yeah? -...on LinkedIn.
|
-听说什么?
-听莎拉她弟弟说
|
|
1:23:19
|
And he said that the position was still open.
|
他说那职位还空着
|
|
1:23:24
|
-Really? -Yeah.
|
-真的吗?
-是啊
|
|
1:23:26
|
And that he was gonna personally recommend you to his boss.
|
他还说他可以亲自向他老板推荐你
|
|
1:23:29
|
Except your résumé's not on file.
|
只不过你的简历根本就不在档案里
|
|
1:23:33
|
What?
|
什么?
|
|
1:23:35
|
I've been waiting this whole time.
|
可我一直很想要这份工作啊
|
|
1:23:37
|
You know what? I had to reset the modem the other day.
|
知道么
改天我得去重设一下路由器了
|
|
1:23:41
|
I bet you the e-mail didn't go through.
|
我跟你保证一定是邮件没发送成功
|
|
1:23:44
|
Yeah, I'll fix it in the morning.
|
一定是 我明早就去修
|
|
1:23:49
|
The Internet?
|
网络故障?
|
|
1:23:52
|
Yeah, it happens all the time.
|
对啊 这事儿常有的
|
|
1:23:58
|
Kris?
|
克里斯汀?
|
|
1:24:01
|
The truth was catching up to them.
|
而她们也逐渐地看清了现实真相
|
|
1:24:07
|
I'll miss you.
|
我会想你的
|
|
1:24:10
|
That's me, all right. I'll see you.
|
我的车来了 再见
|
|
1:24:11
|
Okay.
|
好
|
|
1:25:00
|
James?
|
詹姆斯?
|
|
1:25:01
|
-James Merrill? -Lauren Harris.
|
-詹姆斯梅里尔?
-劳伦哈里斯
|
|
1:25:04
|
Wow, look at you.
|
哇 瞧瞧你
|
|
1:25:06
|
Look at you.
|
瞧瞧啊
|
|
1:25:09
|
You are like a fine wine. You just get better with age, don't you?
|
你就好似一瓶佳酿
愈陈愈香是吧
|
|
1:25:13
|
And you get smoother. What are you doing in L.A.?
|
你倒是更加油嘴滑舌了
在洛杉矶干吗呢?
|
|
1:25:16
|
I'm checking out a sublet. Yeah, I was just promoted CEO of Sensala.
|
来看看一套转租房
哦 我最近刚升职做了杰瑞卡的总裁
|
|
1:25:20
|
-Wow. -Yeah, yeah. I'm relocating to L.A.
|
-很不错嘛
-是啦 我准备重新驻回洛杉矶
|
|
1:25:23
|
-You're kidding. -No.
|
-开玩笑吧
-是真的
|
|
1:25:24
|
Well, I can't imagine Nina ever wanting to leave Chicago.
|
我绝对没想到妮娜会同意
从芝加哥搬过来
|
|
1:25:28
|
Yeah, well, that's because she's not.
|
是啊 那是因为她不过来
|
|
1:25:31
|
We're finalizing our divorce.
|
我们正在办理离婚手续
|
|
1:25:33
|
-Really? -Yeah.
|
-是吗?
-对
|
|
1:25:35
|
-I'm sorry. -No, no, it's all right.
|
-真不好意思啊
-不用不用 没事的
|
|
1:25:38
|
-We're friendly. -That's good.
|
-我们是和平分手的
-那挺好
|
|
1:25:39
|
But what about you? I mean, are you engaged? Married?
|
-那你怎么样了?
-我是说是已经订婚了还是结婚了?
|
|
1:25:43
|
No. Not married or engaged.
|
没有 既没订婚也没结婚
|
|
1:25:46
|
Really? Just dating, but nothing serious.
|
-是吗?
-只是在交往 还不是很认真的那种
|
|
1:25:50
|
Well then, why don't we go to dinner?
|
-那好
-我们要不什么时候一起吃个晚饭
|
|
1:25:52
|
Sure.
|
好啊
|
|
1:25:53
|
Let's do it. I mean, let's do dinner.
|
那我们就做吧 我是说一起吃晚饭
|
|
1:25:57
|
Well, you have to call me.
|
那你得再打电话约我
|
|
1:25:59
|
-Got the same number? -Same number.
|
-号码没变?
-没变
|
|
1:26:00
|
-All right. -Use it.
|
-没问题
-记得要打啊
|
|
1:26:02
|
-Tomorrow night. -Absolutely.
|
-明晚吧
-没问题
|
|
1:26:05
|
-Like the car. -Me too.
|
-我挺喜欢你车的
-我也是
|
|
1:26:07
|
Love the body.
|
我喜欢这身体线条
|
|
1:26:08
|
On the car.
|
这车身的线条
|
|
1:26:13
|
-I hate to trouble you-- -Go away!
|
我非常不想叨扰到你
滚开
|
|
1:26:15
|
I saw this episode last night at Mom's. This joint is hilarious.
|
昨晚和妈妈一起看了
这集 剧情太逗了
|
|
1:26:18
|
Wait, I thought you got called back into work last night.
|
等等 我以为你昨晚是在加班
|
|
1:26:21
|
Oh, yeah, last night I got called back into work...
|
对 昨晚我是去加班了
|
|
1:26:24
|
...but remember, I told you I had to stop by my mom's...
|
可你不记得我不是告诉你
我先去顺路我妈妈那儿
|
|
1:26:26
|
...to drop off the stuff that she had put at my-- I told you that, babe.
|
给她送点东西 然后她也要给我
我告诉过你的啊宝贝儿
|
|
1:26:30
|
-No, no, I don't think you-- -Give me a kiss. You don't be listening.
|
-没有啊 我不记得你有
-亲一下 你之前都没听我说话
|
|
1:26:33
|
And the lies were starting to add up.
|
然后 谎言就越圆越多
|
|
1:26:35
|
Listen, my mom's planning a really big family reunion.
|
听我说 我妈妈在准备一个
盛大的家庭聚会
|
|
1:26:38
|
-I'd love it if you could come. -Whatever you want, baby.
|
-要是你来我会很高兴
-只要你开心就好 宝贝儿
|
|
1:26:40
|
-Really? -Yeah.
|
-真的?
-是啊
|
|
1:26:41
|
I mean, the only bad thing is if your mom and grandma are as fine as you...
|
唯一的坏处就是 你妈妈和你外婆要是和你一样漂亮
|
|
1:26:46
|
...you might have some competition over there.
|
那你可就有竞争对手啦
|
|
1:26:48
|
Come here.
|
过来
|
|
1:26:50
|
Cool!
|
太酷了
|
|
1:26:51
|
It's at the park in Culver City.
|
就在卡尔弗城的那个公园里
|
|
1:26:53
|
There's gonna be a trampoline and barbecue.
|
到时候还会有弹簧床和烧烤呢
|
|
1:26:55
|
These walls have ears. Duke, please go back to bed.
|
隔墙有耳啊 杜克 快回去睡觉
|
|
1:27:01
|
So it's gonna be the 20th and it's gonna be so great.
|
时间是20号
那天 一切都会很棒的
|
|
1:27:04
|
We're gonna have these cotton candy machines--
|
我们还准备了做棉花糖的机器
|
|
1:27:06
|
-The 20th of this month? -Carousels--
|
-这个月的20号
-还有旋转木马
|
|
1:27:09
|
Baby, I can't make the 20th.
|
宝贝儿 这个月20号我来不了
|
|
1:27:11
|
Why?
|
为什么?
|
|
1:27:12
|
Well, actually, I promised my mom. It's her church anniversary, so I promised--
|
因为 我已经答应了我妈去陪她的 那天是她的教堂周年纪念
我就答应…
|
|
1:27:16
|
Really? You gotta be kidding me!
|
不是吧 你这玩笑开大了吧
|
|
1:27:18
|
Good night, Duke!
|
晚安了杜克
|
|
1:27:20
|
Baby, I'm gonna see what I can do, all right?
|
宝贝儿
我会尽力安排看看的 好吗?
|
|
1:27:21
|
-Okay. -I'm gonna make it happen.
|
-好吧
-我一定会想办法来的
|
|
1:27:23
|
Come here, girl, come here.
|
过来吧小妞儿 过来
|
|
1:27:25
|
Turns out, the only problem in pretending to step up is...
|
到头看来假装
有所进展的唯一问题就是
|
|
1:27:28
|
...well, sometimes, you actually have to.
|
有时候 你必须做出真正的改变
|
|
1:27:31
|
Yo, watch this right here. Hold it, this is about to jump--
|
来看这里
等等 马上就会有一个
|
|
1:27:40
|
Okay, what?
|
好吧 怎么了?
|
|
1:27:43
|
Okay, okay, okay. I wanted to wait until we had proper drinks...
|
好啦 我原本是想等到我们
能好好喝一杯的时候再说的
|
|
1:27:48
|
...but I talked to my uncle last night...
|
我昨晚和我叔叔谈过
|
|
1:27:51
|
...and he listened to your CD, and he loved it.
|
他听过你的唱片了 然后他很喜欢
|
|
1:27:54
|
And he's obsessed with number seven. They want to meet with you on Tuesday!
|
疯狂迷恋第七首曲目 然后他们想在周二和你见面
|
|
1:27:58
|
Congratulations!
|
恭喜啦
|
|
1:27:59
|
Oh, my God. You did this for me?
|
我的天啊 这些都是你为我做的
|
|
1:28:02
|
No, you did it. You left it all on the track.
|
没有 是你自己做到的
你的实力在唱片上不言自明
|
|
1:28:07
|
I love you, girl.
|
我爱死你了宝贝
|
|
1:28:14
|
Without even meaning to...
|
齐克在不经意间
|
|
1:28:16
|
...Zeke done messed around and uttered the three magic words...
|
居然使出了大绝招说出了
那三个带有魔力的词语
|
|
1:28:19
|
...that finally opened the cookie jar.
|
而这让他终于尝到了甜心饼干
|
|
1:28:45
|
But Zeke's victory was short-lived.
|
可是齐克的胜利是短暂的
|
|
1:28:48
|
MYA
|
(玛雅)
|
|
1:28:56
|
RAN OUT FOR BREAKFAST BE RIGHT BACK
|
(去买早餐 马上回来)
|
|
1:29:21
|
This cannot be good.
|
糟糕 这可不是什么好事
|
|
1:29:26
|
No, no, no.
|
别啊
|
|
1:29:30
|
THE NINETY-DAY RULE
|
(90天的规则)
|
|
1:29:45
|
Am I tripping, or was last night the best night of my life?
|
是我自己太高兴了 还是说昨晚
真的是我一生中最棒的一个夜晚
|
|
1:29:49
|
You got the cookie.
|
你吃到甜心饼干了
|
|
1:29:50
|
The cookie? I'm the cookie monster. You know what I got us? I got some latte--
|
甜心饼干 我很喜欢吃啊 你知道我买了什么嘛 几杯拿铁咖啡
|
|
1:29:58
|
Mya, I can explain that.
|
玛雅 我可以解释的
|
|
1:30:01
|
You lying-ass sack of shit!
|
你个谎话精混蛋
|
|
1:30:04
|
I was just using this to defend myself.
|
我只是用这书在防护自己
|
|
1:30:07
|
-Defending yourself against what? -Against your 90-Day Rule.
|
-为了什么防护自己
-为了抵抗你的90天规则啊
|
|
1:30:10
|
That was created for women to protect themselves from sorry asses like you.
|
那规则是为了保护女人们
免受像你这样混蛋带来的伤害的
|
|
1:30:13
|
So I'm the villain, and you didn't even have the guts...
|
所以我才是坏人
而你却连告诉我本人
|
|
1:30:15
|
...to tell me that I was on a 90-day probation.
|
其实正处在90天
观察期里的勇气都没有…
|
|
1:30:16
|
-I was gonna tell you. -Were you gonna tell me?
|
-我是打算告诉你的
-你会告诉我吗?
|
|
1:30:18
|
Yes, I was gonna tell you. But then, I thought I might amend it.
|
会的 我本来是想告诉你的
可后来… 我想也许可以补偿你一下
|
|
1:30:25
|
Because I thought you might actually be the one.
|
因为我原本以为你也许就是
我的真命天子
|
|
1:30:28
|
So was any of it real?
|
那这一切有什么是真的么?
|
|
1:30:30
|
Any of it? The wining, the dining? Calling me your girlfriend?
|
任何的一部分 我们聊天吃饭 你说我是你的女朋友
|
|
1:30:34
|
Or was that all just to get the cookie?
|
还是说那一切都只是为了把我骗上床
|
|
1:30:41
|
You win, congratulations.
|
天啊 恭喜你 你赢了
|
|
1:30:43
|
You got it, right? You won.
|
你成功了好嘛 你赢了
|
|
1:30:45
|
Mya, wait a minute. Mya, it was true.
|
玛雅等一下 玛雅那都是真的
|
|
1:30:47
|
Zeke, don't touch me!
|
你不要碰我
|
|
1:30:50
|
God, you're so good.
|
老天啊 你真的太厉害了
|
|
1:30:52
|
You're so good.
|
你太厉害了
|
|
1:30:54
|
Because even when I know that you're lying...
|
即使我知道你在说谎话
|
|
1:30:58
|
...I still almost believe you.
|
我还是差点就信了
|
|
1:31:00
|
In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception."
|
孙子兵法有云
兵不厌诈
|
|
1:31:05
|
He left out, "Only dumb-asses get caught."
|
可他老人家忘记说了
只有笨蛋才会被抓
|
|
1:31:08
|
Work
|
(工作)
|
|
1:31:10
|
Baby, your phone!
|
宝贝儿 有电话找你!
|
|
1:31:12
|
Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message.
|
而与此同时 卡丹甚至不需要
翻阅兵书就知晓了这一真理
|
|
1:31:15
|
Michael Atwater's phone.
|
您好 这是迈克尔的电话
|
|
1:31:17
|
-Tandace? -Loretta?
|
-卡丹?
-洛雷塔?
|
|
1:31:19
|
Listen, I'm calling to tell Michael that I don't need him to take me to church.
|
听着 我就是打来告诉迈克尔 我不用他陪我去教堂了
|
|
1:31:24
|
Deacon Johnson will be driving me to church.
|
执事约翰逊可以载我去
|
|
1:31:27
|
Let me talk to him. Is he free?
|
让我和他说吧 他现在有空吗?
|
|
1:31:30
|
He will be.
|
他马上就有空了
|
|
1:31:32
|
Here we go! Oh, slam dunk!
|
我们瞧瞧哦 一个大灌篮
|
|
1:31:34
|
Michael.
|
迈克尔
|
|
1:31:36
|
Can I talk to you for a minute?
|
我能和你聊几句么
|
|
1:31:39
|
What?
|
什么事?
|
|
1:31:41
|
-You'll see. -Duke, get in the house.
|
-等会就知道了
-杜克到屋子里去
|
|
1:31:43
|
Baby, did you see that boy's skills?
|
宝贝儿
你有没有看见这孩子的技巧?
|
|
1:31:45
|
If I keep on--
|
要是我继续
|
|
1:31:46
|
What's wrong, baby? What's up?
|
怎么了 宝贝儿出什么事了?
|
|
1:31:48
|
Your work just called.
|
刚刚有公事电话找你
|
|
1:31:50
|
And I thought it might be an emergency, so I picked up.
|
然后我以为是什么紧急事件 就替你接了
|
|
1:31:54
|
But it was just your mom.
|
只不过那其实是你妈
|
|
1:31:55
|
Really? You know, the T-Mobile Top Five be acting up--
|
怎么会你知道电话公司
老是会串线什么的嘛…
|
|
1:31:58
|
Don't bullshit me, Michael.
|
别和我瞎扯迈克尔
|
|
1:32:00
|
Baby, listen, I know how that looks, but trust me, this isn't--
|
宝贝你听我说 我知道这看上去很糟
可你要信任我 这不是…
|
|
1:32:02
|
Trust? I believed you.
|
信任 我相信过你
|
|
1:32:05
|
I can't compete with your mother. And I won't.
|
只不过我没办法和你妈相比
我也不愿意那么做
|
|
1:32:08
|
You don't have to--
|
你不用和她…
|
|
1:32:10
|
Then why did you look me in my face and lie?
|
那你为什么可以当着我的面说谎?
|
|
1:32:15
|
You need to go.
|
你得走了
|
|
1:32:17
|
Baby, listen I--
|
宝贝 你听我说
|
|
1:32:19
|
Get out of my face, Michael.
|
快给我离开 迈克尔
|
|
1:32:28
|
And Candace wasn't the only one who was all business that day.
|
而康蒂丝也不是
那天唯一把事情说清楚的一个 美人儿你好
|
|
1:32:33
|
-Hi. -How are you?
|
-嘿
-你好吗?
|
|
1:32:36
|
-I have a 2:00, so-- -You look stunning.
|
-我2点还约了人 所以…
-你看上去美极了
|
|
1:32:39
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:32:41
|
So you said you had some news?
|
你要和我说什么事?
|
|
1:32:43
|
Yeah. My investor friend that I told you about?
|
对 记得我和你说过
我有一个做投资人的朋友吗?
|
|
1:32:46
|
Read your prospectus, loves it, and wants you to give him a call.
|
他看了你的计划书 很喜欢
然后想让你给他个电话
|
|
1:32:50
|
You serious?
|
你说真的?
|
|
1:32:51
|
I told you it was brilliant.
|
我跟你说过那份计划书很棒了
|
|
1:32:54
|
Thank you, thank you, thank you.
|
谢谢你 谢谢
|
|
1:32:57
|
Okay, we gotta go celebrate. Let's go out tonight.
|
好啊 我们要去庆祝 今晚就出去吧
|
|
1:33:00
|
I'm not free tonight.
|
我今晚有事情
|
|
1:33:02
|
Okay, well, what about tomorrow night, then?
|
没事啊 那明晚怎么样?
|
|
1:33:05
|
Dominic, I'm gonna hit you with the headline, okay?
|
多米 我就和你直说了好吗?
|
|
1:33:07
|
I recently reconnected with an ex-boyfriend of mine from college.
|
我最近和我大学里的前男友
重新联络上了
|
|
1:33:11
|
Anyway, he just got a divorce and is moving back to L.A. and I--
|
他刚离婚然后准备搬回来 所以我…
|
|
1:33:15
|
You breaking up with me?
|
所以你要和我分手
|
|
1:33:17
|
No! No, I'm not breaking up, just taking a break.
|
不是 不是分手 就是暂停一下
|
|
1:33:20
|
-I need some space. -Space.
|
-我需要一些空间
-空间
|
|
1:33:22
|
-Yeah, because we were moving too fast-- -Yeah, you sound like a guy.
|
-是啊 因为我们进展得太快了
-是啊 你听上去就像个男人
|
|
1:33:25
|
What did you say?
|
你说什么?
|
|
1:33:26
|
I said you sound like a guy.
|
我说你的口气像个男人
|
|
1:33:28
|
Is that why you invited me to this place? For a business lunch?
|
所以你才和我约在这里谈是么? 就像公务会餐一样?
|
|
1:33:32
|
So you can have an out-time? Dominic, look, I really like you.
|
-然后就可以和我暂停一下
-听着多米 我真的很喜欢你
|
|
1:33:35
|
Okay? I didn't want to string you along. Let's just be friends.
|
好吗? 我不想一直拖住你
我们还是做朋友吧
|
|
1:33:40
|
Yeah, I don't really need any more friends, Lauren.
|
是吗 可我不是很需要更多朋友劳伦
|
|
1:33:42
|
You know, and I really don't need your friends to let me down easy.
|
其实吧 我真的不需要
你朋友给我行什么方便
|
|
1:33:47
|
Okay, don't be stupid, Dominic. That's business, not personal.
|
多米尼克别犯傻 生意归生意
你别感情用事
|
|
1:33:52
|
Do you even know the difference?
|
那你知道它们的区别吗?
|
|
1:33:54
|
You know, Lauren, I--
|
知道吗 劳伦 我…
|
|
1:33:56
|
I never even had a prospectus, you know? I did it all to impress you.
|
我以前甚至都没有做过计划书
这种东西 你知道吗
我做的那些事情都是为了你
|
|
1:34:02
|
You inspired me, you motivated me to do something for myself for the first time.
|
是你激励了我鼓舞了我 让我第一次想要自己动手去努力做事
|
|
1:34:08
|
And all this time, I thought you were too good for me.
|
一直以来我还以为是你太优秀
我配不上呢
|
|
1:34:26
|
Kris? Picked up some pizza.
|
克里斯 在家吗 我带了点批萨回来
|
|
1:35:01
|
What I don't get is just like the book, I was the guy with potential.
|
我不明白的是就像那书里说的那样
|
|
1:35:06
|
I told her the truth, I put myself out there, and it still wasn't enough.
|
我是个潜力股 还和她开诚布公坦白了一切
这还不够么
|
|
1:35:09
|
At least you didn't get caught in a flat-out lie.
|
至少你没有撒了个弥天大谎
还给戳穿了
|
|
1:35:11
|
Y'all should see how bad things are with Candace right now.
|
你们都该看看我现在
和卡丹之间有多糟糕
|
|
1:35:14
|
Kristen wouldn't even look at me when I showed up at Gina's.
|
我去吉娜家找克里斯汀的时候
她连正眼都不瞧我
|
|
1:35:17
|
She'll change her mind.
|
她会回心转意的
|
|
1:35:19
|
Nah. You did not see the way she looked at me. Such--
|
不会的 你那是没看见当时
她看着我的眼神 是那么的
|
|
1:35:22
|
-Hate? -Hurt.
|
-充满恨意
-是那么地受伤
|
|
1:35:24
|
It's hate. Women will hate you fast.
|
那是忿恨 女人总是恨你更多一点
|
|
1:35:27
|
Either way, fellas. I think we brought this upon ourselves.
|
不管怎样 伙计们
我觉得这是我们自找的
|
|
1:35:30
|
It was self-defense. They attacked first! We had to strike back.
|
那是正当防卫好么 -是她们先出招的 我们得回击啊
-没错
|
|
1:35:34
|
We were just protecting our natural-born right to be men. Am I right?
|
我们只是在捍卫自己
与天俱来的男性权益不是吗?
|
|
1:35:37
|
-Right. -Right.
|
-对头
-对
|
|
1:35:38
|
Love us or leave us, right?
|
不够爱我们就走人嘛 是吧?
|
|
1:35:40
|
Right!
|
就是
|
|
1:35:41
|
And they left us.
|
所以她们就抛弃我们了
|
|
1:35:44
|
Right.
|
是啊
|
|
1:36:28
|
-We're back. -Take all the time you need.
|
-我们又来啦
-随便看多久都行
|
|
1:36:31
|
Thanks.
|
谢谢
|
|
1:36:39
|
Zeke, check it out.
|
齐克 快看
|
|
1:36:41
|
Your right. My left.
|
你右边我左边
|
|
1:36:49
|
Not my type.
|
不是我的菜
|
|
1:36:51
|
That's how we do it, Zeke. I line them up, you mow them down.
|
我们一直这么做的啊 齐克
替你整好队形 你全部搞定啊
|
|
1:36:56
|
Can I have my tab?
|
还是把账单给我吧
|
|
1:37:16
|
-You can only get it once a year. -What kind of meat is in the McRib?
|
一年才能吃到一次
这麦肋排到底是什么肉啊
|
|
1:37:19
|
-Fellas. -Let me guess...
|
兄弟们
我来猜猜
|
|
1:37:20
|
...school pictures?
|
学校照相日
|
|
1:37:21
|
You look like a substitute teacher.
|
你看上去像个代课老师
|
|
1:37:24
|
I finally sent my résumé over to Neversoft. I had my meeting today.
|
我终于还是把简历投给了威软公司 今天去面试过了
|
|
1:37:29
|
And they just called. I got the job.
|
刚才他们打电话给我
我拿到那份工作了
|
|
1:37:32
|
-Is that right? -Congratulations, man!
|
-真的?
-恭喜啊 兄弟
|
|
1:37:34
|
I'm a senior designer at Neversoft. With full benefits.
|
我现在是那里的高级设计师了
有全套福利呢
|
|
1:37:37
|
Damn right, and the next step is the expense card.
|
这就对了
下一步就是要办好消费卡
|
|
1:37:39
|
I gotta call Kris.
|
我要打给克里斯汀
|
|
1:37:42
|
She not talking to you, huh?
|
她还是不和你说话吗?
|
|
1:37:44
|
-No. -Well, you should call her anyway.
|
-是啊
-可你总得要打给她的
|
|
1:37:47
|
She's the reason it happened, right?
|
没有她你不会去找工作 不是么?
|
|
1:37:49
|
Yeah.
|
-是啊
-这建议真不错
|
|
1:37:51
|
That's good advice, right there. How's that project going along?
|
-是啊
-这建议真不错 你的那个计划进行得怎么样了
|
|
1:37:53
|
It's going great. In fact...
|
进展得一切顺利
事实上 我就要走了
|
|
1:37:54
|
...I'm gonna have to get out of here soon and go get some work done.
|
进展得一切顺利
事实上 我就要走了 然后去把一些活儿干完
|
|
1:37:57
|
You know what we should do? We should celebrate, right?
|
知道我们在该干吗吗?
我们应该要庆祝一下是吧
|
|
1:38:00
|
-Nice. Yes. -New job, first round's on Michael.
|
-好棒啊 知道啊
-迈克尔的第一个工作
|
|
1:38:02
|
-Yes. I like that. -No, no. I just had the last round--
|
-好 我同意
-不要 我刚刚请了上一轮
|
|
1:38:05
|
-This is nice, just the fellas. -Just like old times.
|
-这样很好啊 就我们兄弟几个
-就好像以前的美好时光
|
|
1:38:08
|
No, it's not like old times because I don't have a curfew this time.
|
才不像以前呢
因为现在我没有宵禁时间啦
|
|
1:38:11
|
Speaking of curfew, I gotta go. My night to cook.
|
说到回家时间 我得走了
今天该我做晚饭了
|
|
1:38:14
|
Bennett, you sound like a bitch.
|
版纳德 你怎么像个娘们儿
|
|
1:38:15
|
We just got finished hearing good news, we with the fellas, we drinking.
|
我们这不刚听到这么多好消息么
和兄弟们在一起喝一杯多好
|
|
1:38:18
|
He running home all henpecked. Come on, man!
|
可他却妻管严似的飞奔回家
别这样啊 兄弟
|
|
1:38:21
|
I'm not cooking because I have to, I'm cooking because I want to, that's my wife.
|
我不是因为没办法必须才煮饭 我是自己想做饭 给我太太吃啊
|
|
1:38:24
|
Come on, now, Bennett.
|
我说 版纳德
|
|
1:38:25
|
I'm not saying it like that, I'm saying just, right now--
|
我不是…我不是那个意思
我就是说现在这会儿
|
|
1:38:27
|
Don't be mad at me because I got a wife at the house.
|
别因为我家里有老婆等着就生我气嘛
|
|
1:38:29
|
That means sometimes I can't hang out all night with you guys.
|
即使那意味着
我不能整晚和你们一起混
|
|
1:38:31
|
I gotta go home early then that's what I gotta do.
|
我得早回家去 可我愿意那样
|
|
1:38:34
|
I'm just saying.
|
我就这么一说
|
|
1:38:36
|
I got this round.
|
这轮我请吧
|
|
1:38:38
|
-I'm happy for you, congratulations. -Thank you.
|
-恭喜兄弟 真为你高兴
-谢啦
|
|
1:38:40
|
-I'll see you guys. -Big B!
|
-回见了各位
-再见了大块头
|
|
1:38:42
|
You're $20 short, Bennett.
|
少给了20呢 版纳德
|
|
1:38:44
|
Yeah, no, I used to cook for Gail on Thursdays. That was my day.
|
我以前每周四都会给卡尔下厨
那是我的料理日
|
|
1:38:48
|
I'm happy we're free. I really am.
|
我很高兴我们都是自由身 真心高兴
|
|
1:38:50
|
I'm telling you right now, we're better off without them.
|
告诉你们吧 没有她们我们过得更好
|
|
1:38:52
|
Yeah, I mean, who needs to put up with their shit?
|
是啊 谁愿意老是受她们的气啊
|
|
1:38:54
|
And their demands, the nagging--
|
各种要求 各种唠叨
|
|
1:38:56
|
The expectations. Expectation is the catalyst for all of that.
|
还有各种期待 而期望什么的就是一切麻烦的催化剂
|
|
1:39:00
|
-Here we go. -You know what's funny?
|
-来喝
-你们知道哪里才是最可笑的么?
|
|
1:39:01
|
Gail used to love it when I cooked Bolognese sauce from scratch.
|
卡尔以前最爱吃我自己做的意式肉酱
|
|
1:39:05
|
Like, that was her favorite, so--
|
那就像是她的最爱
|
|
1:39:06
|
All right, boys, we are free to do whatever we want...
|
好了 兄弟们
我们现在可以随心所欲了
|
|
1:39:09
|
...with whoever we want, whenever we want, all right? To freedom!
|
想和谁一起在什么地方干些什么
都随我们了 敬自由一杯
|
|
1:39:13
|
Freedom!
|
敬自由一杯
|
|
1:39:22
|
Ced, lift your glass, man, get involved.
|
赛德 举杯啊 要跟上组织
|
|
1:39:24
|
-Right, I'm sorry. No, no, no. -Take that shot, baby.
|
对对 不好意思啊 抱歉
把你那杯喝了
|
|
1:39:26
|
To freedom.
|
敬自由一杯
|
|
1:39:29
|
Bottoms up.
|
干了
|
|
1:39:32
|
Don't need them.
|
才不需要她们呢
|
|
1:39:34
|
I gotta piss.
|
我要上小号去
|
|
1:39:36
|
I'll be right back.
|
马上回来
|
|
1:39:37
|
Look like you gotta take a dump, the way you moving.
|
你看上去怎么像是要去上大号呢
|
|
1:39:47
|
What? Gail, ain't nobody calling to fight with you right now.
|
-又怎么了?
-卡尔 我不是打来和你吵架的
|
|
1:39:50
|
-What the hell do-- -Look! I'm coming home.
|
-那你他妈…
-听着听着 我要回家来
|
|
1:39:53
|
Really, Cedric?
|
真的假的 赛德?
|
|
1:39:54
|
Gail, let me tell you something. That's my house too, Gail!
|
盖儿 我告诉你吧 那也是我的家
那房子的水电账单都是我付的好嘛
|
|
1:39:57
|
I pay the bills in that house! It's my house too. I'm coming home.
|
盖儿 我告诉你吧 那也是我的家
那房子的水电账单都是我付的好嘛 那也是我的家 我要回家来了
|
|
1:40:01
|
Which is where I belong, girl.
|
那也是我的心之所属啊宝贝
|
|
1:40:04
|
Gail, I'm tired of this tough shit. I miss you, Gail.
|
卡尔 我受够了这些倒霉事了
我想你了 卡尔
|
|
1:40:09
|
Gail, I ain't been the same, man.
|
盖儿
我都折腾得和以前不是一个人形了
|
|
1:40:10
|
I'm out here, I'm out here on these streets and shit.
|
我混在外面
老是晃在外面无事生事
|
|
1:40:14
|
I'm out here in the strip clubs.
|
我还混去了脱衣舞俱乐部
|
|
1:40:16
|
These girls calling me by my first name, like, I'm there every day!
|
那里的姑娘都直呼我的名字 搞得好像我天天泡在那里似的
|
|
1:40:20
|
Which I am, but that's because I'm going through something, Gail.
|
虽然我的确是啦 可那也是因为我正在困难时期嘛
卡尔
|
|
1:40:23
|
I need to be held. I need you to rub my back. Put me in my onesie.
|
我需要有人支撑 我想要你给我揉背
给我穿上连体睡衣
|
|
1:40:27
|
I changed, I need my woman back!
|
我改好了
我想要重回自家女人的怀抱
|
|
1:40:29
|
I'm around all these men and shit!
|
我受够老和一群臭男人
还有一堆破事在一起了
|
|
1:40:31
|
I don't want it. I don't want that life no more, I want you and Jesus.
|
我受够老和一群臭男人
还有一堆破事在一起了 我再也不想要过那种生活了
我只想要你还有老天
|
|
1:40:35
|
-And that's it. -Okay, Big Daddy.
|
-就足够了
-好吧 大乖乖
|
|
1:40:38
|
What you say?
|
你说什么?
|
|
1:40:40
|
How soon can you get here?
|
你多久才能到家?
|
|
1:40:47
|
Like-- Like 20, 22, 23 minutes.
|
大概 也就20 22
或者23分钟吧
|
|
1:40:49
|
Bring your sexy ass home. I'll be waiting.
|
那你就快给我风骚的扭回家吧 -等你哦
-要我顺路捎点什么东西么?
|
|
1:40:52
|
You want me to bring you something? You want some Doritos, or something?
|
-等你哦
-要我顺路捎点什么东西么? 你要不要带点薯片或者别的什么?
|
|
1:40:55
|
Because I can stop and get it, baby. Whatever makes you happy.
|
没关系我可以顺路给你买的宝贝
只要你开心就好
|
|
1:40:58
|
-Just come home. -Okay.
|
-你回家就好
-那好
|
|
1:41:00
|
All right, I love you.
|
好的 我爱你
|
|
1:41:04
|
Oh, shit.
|
太好了
|
|
1:41:06
|
Thank you.
|
谢谢您
|
|
1:41:10
|
Yup.
|
是的
|
|
1:41:21
|
Good shit, brother. Go home to Gail.
|
太好了兄弟 快回家找卡尔去吧
|
|
1:41:30
|
He just wipe shit on my back?
|
是不是把屎擦我背上了?
|
|
1:41:35
|
You didn't even wash your hands, man?
|
都不知道便后要洗手的吗 兄弟?
|
|
1:41:38
|
Who the hell shits with a hat on, anyway?
|
你那帽子算他妈的是什么玩意儿嘛
|
|
1:41:41
|
-She said she was coming from Shanghai. -I remember her.
|
她说她是从上海回来的
我记得她
|
|
1:41:45
|
Fellas, I will see you later.
|
弟兄们 回见了
|
|
1:41:47
|
Let's all cash out, we'll go together. You going to the Ass Factory, right?
|
那我们都结账走吧 大家一起走
你是要去美臀工厂对吧?
|
|
1:41:50
|
Gail is taking me back, I'm going home.
|
卡尔允许我回去了 哥我要回家了
|
|
1:41:53
|
Home!
|
回家!
|
|
1:41:54
|
Girl, I am married. Please!
|
姑娘 人家是已婚人士好么 拜托
|
|
1:41:57
|
Thank you. Married man!
|
谢谢您了 已婚人士
|
|
1:41:58
|
That night, we all realized that the plots...
|
那一晚 我们都明白了所有的
|
|
1:42:02
|
...plans and schemes couldn't compare to one simple thing, the truth.
|
密谋 诡计 策划什么的都比不上
一样简简单单的事 那就是现实真相
|
|
1:42:14
|
Mama! Oh, what the hell?
|
-妈妈
-搞什么情况?
|
|
1:42:16
|
Hey, baby.
|
宝贝儿 你好啊
|
|
1:42:18
|
Oh, flowers, breakfast. Yeah.
|
宝贝儿 你好啊 有花有早餐 好棒啊
|
|
1:42:21
|
You're a little early, sweetie.
|
你来得有点早啊亲爱的
|
|
1:42:23
|
I know, but I wanted to come by so I could tell you that...
|
我知道
可我就是想要过来和你说件事儿
|
|
1:42:26
|
...I'm not gonna be able to make it to the anniversary today, Mom.
|
妈妈
今天我没办法陪你去周年纪念了
|
|
1:42:29
|
There's some place I gotta be.
|
我有个地方要去
|
|
1:42:30
|
Well, it's our 75th at the church.
|
可那是我们第75次礼拜
|
|
1:42:34
|
What's wrong, sweetie? Where you gotta be?
|
有什么事情 亲爱的
你要去哪里来着?
|
|
1:42:36
|
With Candace. At her family reunion, Mom.
|
去卡丹那里 参加她们家的家庭聚会
|
|
1:42:45
|
Well, good for you.
|
是嘛 挺好的
|
|
1:42:48
|
Okay, sweetie.
|
那就去吧 宝贝
|
|
1:42:50
|
-Really? -All right.
|
-真的
-是的啦
|
|
1:42:51
|
Now, I'm gonna see you tomorrow, okay? Time for you to go.
|
那我们明天再见了 行吧
你得快点走了
|
|
1:42:53
|
Loretta, it's my turn to spank you.
|
洛雷塔该轮到我来打你了
|
|
1:42:57
|
Deacon Johnson?
|
约翰逊执事?
|
|
1:42:58
|
-You got the keys for these? -Put those down, fool!
|
-你有这玩意儿的钥匙吗?
-把手放下你个蠢货
|
|
1:43:01
|
How long has this been going on?
|
你们俩这是开始多久了
|
|
1:43:02
|
Ninety days.
|
90天了
|
|
1:43:04
|
More like 91. I'm sorry I stretched your T-shirt.
|
其实有91天了
把你衣服绷大了 不好意思
|
|
1:43:06
|
How you doing, Michael?
|
你还好吗 迈克尔?
|
|
1:43:08
|
-All right, fool, go on upstairs now. -You know, these pills cost $19.
|
行了蠢蛋 快给我上楼去
要知道小药丸可是要19美元啊
|
|
1:43:11
|
Mom, you got him with my loofah?
|
妈妈 你还让他用我的丝瓜巾
|
|
1:43:13
|
Baby, go on. Go ahead, go ahead.
|
宝贝去吧 快去
|
|
1:43:15
|
Listen here, fool!
|
你个呆子给我听好
|
|
1:43:17
|
I done told you I'd bring that coffee upstairs, you old, nasty fool.
|
我都说烦了 你个老梆瓜蠢蛋
我会把那咖啡拿上来的
|
|
1:43:22
|
Look who I found.
|
看看我碰见了谁
|
|
1:43:25
|
Okay, third time I hope is a charm.
|
好吧 我希望事不过三是好事啊
|
|
1:43:27
|
Actually, I think it is.
|
事实上 我想说是的
|
|
1:43:28
|
-Go ahead, tell them. -We want to make an offer.
|
-说吧 告诉她们
-我们想要报个价
|
|
1:43:31
|
-I told you this was gonna happen. -No, you didn't, actually.
|
-我早告诉你这事儿能成的
-才没有
|
|
1:43:34
|
This is great news. We sort of had an instinct about you guys.
|
这真是个好消息 我们其实多少
在心里对你们是有点预感的
|
|
1:43:39
|
Jeremy, what are you doing here?
|
-克里斯汀?
-杰里米 你到这里来做什么?
|
|
1:43:41
|
I need to talk to you.
|
我得和你谈谈
|
|
1:43:42
|
Yeah, I can't. I'm in the middle of something.
|
不行 我这正有事
|
|
1:43:44
|
This is important.
|
可我要说的事情很重要
|
|
1:43:46
|
Not a problem. Take your time.
|
没问题啊 你们慢慢聊
|
|
1:43:48
|
I'm gonna get the paperwork, and we can get started.
|
我去准备书面文件
然后我们就能开始洽谈了
|
|
1:43:50
|
I'm really sorry.
|
我真的很抱歉
|
|
1:43:54
|
Did someone die?
|
-有谁死了么
-什么 不是
|
|
1:43:55
|
-What? No. -Well, you have a suit on, so I--
|
-有谁死了么
-什么 不是 可你穿着身西装 我就以为
|
|
1:43:58
|
I got the job at Neversoft, Kris.
|
威软 那份工作我拿到了
克里斯汀
|
|
1:44:00
|
-Really? -Yeah.
|
-真的吗?
-是啊
|
|
1:44:02
|
I mean, that's cool. I hope you didn't do it for my benefit.
|
我是说这挺不错的
希望你别是因为我才那么做的
|
|
1:44:06
|
I did. At first.
|
一开始的确是
|
|
1:44:08
|
But somehow, through all the pretending...
|
可后来不知道怎么的 演着演着
|
|
1:44:13
|
...I figured out I wanted it for me.
|
我好像慢慢明白了
这其实也是我自己想要的
|
|
1:44:16
|
And now that I have it, I want it for us.
|
而现在我拿到了这份工作
我明白我是为了我们俩争取的
|
|
1:44:19
|
You were the first person I wanted to call when I got the news...
|
我一收到消息第一个
就想打电话告诉你
|
|
1:44:22
|
...and the fact that I couldn't drove me crazy.
|
可我却不能打给你
那快把我逼疯了
|
|
1:44:26
|
You're the last person I think about before I go to sleep at night, Kris.
|
每晚在入睡前
你是我脑海里念着的最后一个人
|
|
1:44:29
|
Look...
|
听我说…
|
|
1:44:31
|
...I miss you.
|
我好想你
|
|
1:44:32
|
Oh, honey.
|
哦 宝贝你看
|
|
1:44:34
|
I miss you and I want you back.
|
我非常想你
而且我希望你能回到我身边
|
|
1:44:37
|
So sweet.
|
太甜蜜了
|
|
1:44:39
|
I want to buy you a house.
|
我想给你买一幢房子
|
|
1:44:41
|
That's my man, step up there.
|
这才像话嘛 兄弟 雄起啊
|
|
1:44:42
|
I want to buy you this house.
|
我想给你买这幢房子
|
|
1:44:44
|
Back up, bitch. You ain't buying my house.
|
给我收手贱人 你可不许和我抢房子
|
|
1:44:46
|
Oh, it's fine.
|
没事的
|
|
1:44:47
|
How the hell he talking about buying my house?
|
这家伙说什么要买我的房子?
|
|
1:44:49
|
Breathe.
|
深呼吸
|
|
1:44:50
|
I'm breathing, I'm breathing. I got it, I got it.
|
我呼了 我没事
|
|
1:44:54
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:45:08
|
I want to be your wife. And I want you to be my husband--
|
我想成为你的妻子
也希望你能做我的丈夫
|
|
1:45:16
|
I want to be your husband.
|
是我要做你的丈夫
|
|
1:45:19
|
And I want you to be my wife...
|
而想要你做我的妻子
|
|
1:45:21
|
...so bad.
|
太想了
|
|
1:45:23
|
So...
|
那么…
|
|
1:45:36
|
...will you marry me?
|
嫁给我好么?
|
|
1:45:41
|
It's a yes.
|
是个肯定回答
|
|
1:45:43
|
-Oh, she did it. -Go ahead, my man.
|
-哦 她成功了
-上吧 少年
|
|
1:45:45
|
She did it because she changed the game.
|
因为她改变了游戏规则所以成功了
|
|
1:45:47
|
-She did what? -Don't worry about it.
|
-她做什么了?
-没什么没事
|
|
1:45:58
|
Even Zeke was singing a new tune.
|
甚至是齐克都改过自新了
|
|
1:46:00
|
That last one was Bitch Betta Have My Money by AMG.
|
刚才那首是
《女孩最好还钱来》
|
|
1:46:03
|
I don't really feel like being out of the house right now.
|
我最近其实真的不想外出
|
|
1:46:04
|
Come on. You know the best way to get over an old guy is to get a new one.
|
得了吧 忘掉旧爱最好的方法就是结识新欢
|
|
1:46:10
|
-You're coming. -...make sure you show him some love.
|
-你已经来了啊
-希望大家给他一些鼓励
|
|
1:46:12
|
Zeke, come on up.
|
齐克 请上台来吧
|
|
1:46:15
|
-Hey, thank you. -Oh, my God.
|
-嘿 谢谢
-哦 天啊
|
|
1:46:17
|
I haven't really played this song in years...
|
我已经很多年
没有好好弹过这首歌了…
|
|
1:46:19
|
Is that--
|
那不是…
|
|
1:46:20
|
...but it was inspired by a very special woman who...
|
但有一位姑娘鼓励了我…
|
|
1:46:25
|
...is definitely worth waiting for.
|
对我来说 她是非常特别的
值得等待的人
|
|
1:46:30
|
Last night I had a dream about a dream
|
昨晚我做了个梦中梦
|
|
1:46:34
|
About you
|
关于你
|
|
1:46:40
|
-I gotta get out of here. -Mya!
|
-我得走了
-玛雅!
|
|
1:46:43
|
Mya!
|
玛雅!
|
|
1:46:47
|
Mya, will you hold up? Mya?
|
玛雅 你就等一下好吗?
|
|
1:46:50
|
You think you can just sing one song and everything's gonna be forgotten?
|
你是不是觉得只要唱首歌
就可以往事不提
|
|
1:46:53
|
No! I was just hoping it would be a start.
|
没有 我只希望这能成为一个开始
|
|
1:46:56
|
You know what? You know, you can't change a person's nature, Zeke.
|
你知道吗 齐克
江山易改 本性难移
|
|
1:46:58
|
That is not true. I know for a fact that that's not true.
|
不是那样的 我发誓不是那样
|
|
1:47:00
|
-How? -Because I want to start over.
|
-凭什么?
-因为我想重新来过
|
|
1:47:03
|
I want 90 more days.
|
我想和你重新相处90天
|
|
1:47:06
|
Without sex?
|
不谈性
|
|
1:47:07
|
If that's what it takes.
|
如果那是你答应和我重新来过的条件
|
|
1:47:10
|
I don't want the sex, Mya. I want you.
|
我不需要性 玛雅 我想要的是你
|
|
1:47:12
|
That's bullshit.
|
全是鬼话
|
|
1:47:16
|
Okay, that's bullshit. Yes! Of course I want the sex.
|
那的确是鬼话 是的
我当然想要跟你上床
|
|
1:47:18
|
But the difference is the sex is all I wanted before I met you. Now...
|
但不同是在我遇见你之前
我脑子里只有把妹骗上床 而现在…
|
|
1:47:22
|
...I want you. Okay?
|
我只想要你 你懂么?
|
|
1:47:26
|
Now? I want coffee.
|
而现在呢
我只要和你喝喝咖啡就足够了
|
|
1:47:30
|
I want to stay up all night talking about your crazy childhood. I want--
|
我想整晚整晚的听你谈
你疯狂的童年轶事 我还想…
|
|
1:47:35
|
I don't know. I want to talk about Aristotle's Caves.
|
我也不知道怎么说
我还想和你聊聊亚里士多德的洞穴
|
|
1:47:42
|
It's Plato's.
|
是柏拉图的
|
|
1:47:44
|
Plato got caves too?
|
柏拉图也有洞穴
|
|
1:47:46
|
Yeah.
|
是啊
|
|
1:47:48
|
Mya, I love you.
|
玛雅 我爱你
|
|
1:47:51
|
I'm in love with you.
|
我深深地爱上你了
|
|
1:47:56
|
I've never said that to anyone in my life.
|
这些话 我以前从未对任何人说起过
|
|
1:48:02
|
Then why didn't you just say so?
|
那你刚刚干吗不这么说出来
|
|
1:48:19
|
Turns out that my epiphany had a domino effect.
|
结果看来 我之前的顿悟产生了
多米诺效应
|
|
1:48:22
|
Everyone was actually stepping up with their women. For real this time.
|
所有人都跟自己心爱的姑娘 有了真正的 实质性的进展
|
|
1:48:26
|
I didn't get any of this.
|
这个我一点都没吃过
|
|
1:48:30
|
Candace? Your mother tells me that you're still single.
|
卡丹?
你妈妈告诉我 你现在还是单身
|
|
1:48:33
|
Don't worry about it, because I think I have a solution.
|
别担心 我已经给你想好办法啦
|
|
1:48:36
|
I have somebody I think would be perfect for you at my office. Her name is Amy.
|
我认识个跟你非常般配的人
是我办公室的 -她的名字叫艾米
-她 她可不是拉拉国的
|
|
1:48:40
|
Her? She's not in that chapter.
|
-她的名字叫艾米
-她 她可不是拉拉国的
|
|
1:48:42
|
Well, she might want to read the book, honey.
|
好吧 亲爱的 她真应该读读那本书
|
|
1:48:44
|
Mom! Mom!
|
妈妈
|
|
1:48:46
|
Thanks, Duke. I got this.
|
谢啦 杜克我能搞定
|
|
1:48:49
|
-Hi, ladies. -Look at that face!
|
-女士们 大家好
-看看那张小俊脸
|
|
1:48:52
|
Nice to see you all.
|
很高兴见到你们
|
|
1:48:54
|
What are you doing here? Isn't today your mom's church thing?
|
你来这儿干什么
今儿不是要陪你妈上教堂吗?
|
|
1:48:57
|
Yeah, it is.
|
对啊 是今天
|
|
1:48:58
|
So, what, did it get canceled?
|
所以 怎么 行程取消了
|
|
1:48:59
|
It did not. What's up with all these damn questions, woman?
|
才没有 怎么啦 妞儿
哪儿来那么多问题呢?
|
|
1:49:02
|
I just thought you needed to be there.
|
我还以为你必须陪着你妈呢
|
|
1:49:04
|
Why would I be there when I should be here...
|
为什么我要在那儿呢
在我本该和我生命中
|
|
1:49:07
|
...with the number-one woman in my life?
|
排第一位的女人在一起的时候
|
|
1:49:09
|
So since you're thinking so much...
|
所以说 既然你想这么多
|
|
1:49:11
|
...why don't you think about putting a burger on that plate...
|
你怎么不想想拿个盘子 放上个汉堡
|
|
1:49:13
|
-...with some pickles and some mustard? -I'm sorry...
|
再抓些咸菜和芥末什么的 不好意思
|
|
1:49:17
|
...did you just say "number one"?
|
你刚才是说"第一位"吗?
|
|
1:49:20
|
Oh, so you're not believing? Hold on one second.
|
哦 你还是不相信 等一下啊
|
|
1:49:23
|
Ladies and gentlemen? Excuse me?
|
女士们先生们 打扰一下啊
|
|
1:49:25
|
Hi, I need everybody's attention, please? Hey, everybody-- Yeah.
|
大家好 大家都请注意听我说 嘿大伙儿
|
|
1:49:29
|
Thank you.
|
谢谢大家
|
|
1:49:31
|
My name is Michael Hanover, and I want you all to know...
|
我的名字叫迈克尔 我想让每一个人知道
|
|
1:49:35
|
...I am madly, and I am insanely in love with Candace Hall.
|
我疯狂的 无可救药的 爱上了卡丹哈尔
|
|
1:49:41
|
And I just want everybody in the world to know...
|
我希望世界上所有人明白
|
|
1:49:45
|
...that she's the number-one woman in my life.
|
她才是我生命中第一重要的女人
|
|
1:49:48
|
Thanks, everybody.
|
谢谢大家
|
|
1:49:50
|
Now, back to the reunion!
|
继续聚会吧
|
|
1:50:00
|
Is that okay with you?
|
还有问题吗?
|
|
1:50:03
|
What do you want on your damn burger?
|
你想在那倒霉汉堡里夹什么?
|
|
1:50:05
|
I don't give a damn, girl. I came for you. Come here.
|
我才不管呢 姑娘
我是为你而来的 过来
|
|
1:50:15
|
And so the book ended happily for all of us.
|
因此 对我们来说
已经书写了圆满的结局
|
|
1:50:18
|
Well, almost all of us.
|
呃 是我们中的大部分人
|
|
1:50:21
|
Hey, girl. Haven't seen you in a while.
|
嘿 妞儿 好久不见
|
|
1:50:23
|
I know. I'm sorry, I've been swamped.
|
我知道 对不住啦 我最近忙死了
|
|
1:50:26
|
So, what are you up to later today?
|
那你待会儿准备干吗?
|
|
1:50:27
|
Actually, I have a date with James, finally.
|
其实我一会儿要和詹姆斯约会
终于啊
|
|
1:50:30
|
Between his CEO and my COO, it seems we never see each other.
|
他是个首席执行官
我们似乎就没有时间来得及好好相处
|
|
1:50:34
|
What else is new?
|
还有什么新鲜事?
|
|
1:50:35
|
Anyway. You got any plans for later?
|
没什么了 你待会儿有什么计划吗?
|
|
1:50:37
|
Actually, the three of us are going to Dominic's grand opening.
|
实际上 我们三个要去
应援多米的盛大开业
|
|
1:50:44
|
He found a backer for his restaurant?
|
他那餐馆找到赞助人了
|
|
1:50:46
|
No. He got a personal loan for a food truck. It's called--
|
不是 他自己贷款买了辆餐车 名字叫“迪大道”
|
|
1:50:49
|
Avenue D.
|
名字叫“迪大道”
|
|
1:50:50
|
It's in Pueblo Plaza. He wants to start small, build his way up.
|
就在普韦布洛广场
他想先从小地方起步 再慢慢发展
|
|
1:50:54
|
Good for him, you know?
|
这挺好
|
|
1:50:57
|
-Anyway, have fun tonight. -Oh, we will.
|
-总之 今晚玩得开心
-哦 那当然
|
|
1:51:03
|
Thank you.
|
谢谢
|
|
1:51:05
|
So, James, how was your day?
|
那么 詹姆斯你今天过得怎么样?
|
|
1:51:06
|
It was good. Actually, it was-- It was great.
|
挺好 实际上 非常好
|
|
1:51:09
|
Did I mention to you that The Wall Street Journal is doing a feature on me?
|
我跟你说过华尔街日报
要给我做个专题吗?
|
|
1:51:12
|
-Yes, the-- -"Wonderkid." Yeah, I know.
|
-知道
-神奇小子 哈哈
|
|
1:51:15
|
"The Wonderkid."
|
神奇小子
|
|
1:51:16
|
I know I'm not exactly a kid...
|
你看我已经不是小子了
|
|
1:51:17
|
...but I am the youngest CEO of a Fortune 500 company.
|
但我是财富500强里
最年轻的首席执行官
|
|
1:51:20
|
Yes, we talked-- Now I'm focusing my sights on the Far East.
|
-对啊 我们谈起过
-现在我正着眼于远东地区
|
|
1:51:23
|
I was talking to Warren the other day. You know Warren Buffett?
|
几天前我跟沃伦谈过了
你知道巴菲特吗?
|
|
1:51:26
|
Dub-Beezy, that's my man.
|
迪巴 我哥儿们
|
|
1:51:28
|
He was telling me about diversification.
|
他告诉我要分散投资
|
|
1:51:32
|
So I bought a G6. Okay, all right. The company bought a G6.
|
所以 我买了架G6 好吧
其实是公司买了架G6
|
|
1:51:37
|
New York to Los Angeles costs about $60,000.
|
从纽约到洛杉矶要六万美元
|
|
1:51:38
|
They put that down every time I go.
|
这样每次我来就顺路了
|
|
1:51:40
|
Also talked to my man, Kobe, the other day.
|
哦 还跟我哥儿们科比谈过了
|
|
1:51:41
|
He was trying to get me to buy an NBA franchise.
|
他想让我买个NBA的专营权
|
|
1:51:44
|
I'm fine, James.
|
我很好 詹姆斯
|
|
1:51:48
|
Thanks for asking.
|
多谢关心
|
|
1:51:51
|
I'm sorry, I don't understand.
|
不好意思 我不懂你在说什么
|
|
1:51:53
|
I know.
|
我知道你不懂
|
|
1:51:57
|
I know, but I finally do.
|
我知道
你不懂 可我终于是想通了
|
|
1:52:09
|
All right, all right, all right.
|
好的
|
|
1:52:14
|
All right, a little something.
|
好吧 只是一点小意思
|
|
1:52:15
|
Just a little sample for the ladies. Fellas, I'll get you back later.
|
一些样品给女士们试吃
伙计们 回头再给你们拿啊
|
|
1:52:18
|
-Come on, Dom! -Give that to the wife.
|
不给力啊 多米
这份给这位太太
|
|
1:52:20
|
To your lady, okay, good, there you go.
|
这份给这位女士 好了
|
|
1:52:22
|
All right, one more? There you go, there you go, J.
|
-就这样吧
-好嘞 还要一块 给你 拿好
|
|
1:52:24
|
I'll be right back. Thanks for coming.
|
我一会儿就过来 多谢捧场
|
|
1:52:26
|
-I'll be right back. -This is amazing.
|
-一会儿就来
-太好吃了
|
|
1:52:30
|
Next!
|
下一个
|
|
1:52:32
|
I'll take the Chef's Special.
|
我想要大厨特色菜
|
|
1:52:33
|
Is that with chicken or--
|
是加鸡肉的那款还是
|
|
1:52:35
|
-Hey, back of the line. -Look, this is personal, not business.
|
嘿 后边儿排队去
听着 这可是私事儿 不是做买卖
|
|
1:52:38
|
Move your arm!
|
起开点儿
|
|
1:52:41
|
Congratulations.
|
祝贺你
|
|
1:52:42
|
Looks like a huge success.
|
看上去非常成功
|
|
1:52:45
|
I wasn't expecting you.
|
我没想到你会来
|
|
1:52:47
|
I couldn't miss your grand opening.
|
我怎么会错过你的盛大开业呢
|
|
1:52:49
|
Live bass ceviche?
|
酸橘汁腌鲈鱼
|
|
1:52:50
|
Sal, those two lasagnas are to-go.
|
莎拉
那两份千层面打包
|
|
1:52:52
|
You got it.
|
知道了
|
|
1:52:55
|
So where's your CEO?
|
你的首席执行官呢?
|
|
1:52:56
|
I ended that. Dominic!
|
我叫停了
|
|
1:52:59
|
He may have all the money in the world, and all the power...
|
他也许赚了世界上所有的钱 拥有所有的权力
|
|
1:53:03
|
-...but he doesn't have half your potential. -Stop!
|
-但他连你一半的潜力都没有
-得了吧
|
|
1:53:05
|
Stop.
|
别说了
|
|
1:53:07
|
I don't need you to do that for me anymore. I'm doing me, now.
|
-我不需要你再这么做了
-我已经在自己动手努力了
|
|
1:53:10
|
All right?
|
好么?
|
|
1:53:12
|
Thanks for coming, but I got a business to run.
|
多谢捧场 但我还得做生意
|
|
1:53:14
|
I'm sure you can respect that, right?
|
我确信你能理解的 对吗?
|
|
1:53:18
|
-But I was-- -Next!
|
-但是我
-下一个
|
|
1:53:25
|
What's good here, man? Do you have a low-fat Pork Special?
|
这儿有什么好吃的
你们有低卡的猪肉特色菜吗?
|
|
1:53:28
|
-Sure. -Let's roll with it.
|
-当然有
-帮我卷起来
|
|
1:53:30
|
Dominic?
|
多米?
|
|
1:53:33
|
Excuse me. What are you doing?
|
稍等 你这是做什么?
|
|
1:53:35
|
I want you back, Dominic.
|
回到我身边 多米?
|
|
1:53:40
|
-Just give me a minute, please. I know. -We gotta finish this up.
|
-伙计们 请给我们一点时间
-我们得先做完这菜啊
|
|
1:53:43
|
I'm sorry.
|
不好意思
|
|
1:53:46
|
-What are you doing? -I want you back.
|
-你想干吗?
-我想你回到我身边
|
|
1:53:49
|
Yeah, listen, I'm not an acquisition. You can't just decide--
|
好 你听着 我不是你的所有物
你不能随便决定
|
|
1:53:51
|
-I'm asking. -Yeah? And I'm asking for some service.
|
-我在请求你
-是吗 那我这儿还请求服务呢
|
|
1:53:54
|
You'll get your pork sausage, Porky! Beat it!
|
你会拿到那倒霉猪肉香肠的
猪肉仔 起开点儿
|
|
1:54:01
|
Lauren, listen, we're just too different, okay?
|
劳伦
听着 我们相差太远 好吗?
|
|
1:54:04
|
Yes, we are different. But I think that's a good thing.
|
是的 我们的确不同
但我觉得那是好事儿
|
|
1:54:07
|
What you need is status. You need titles.
|
-你要的是地位 你要的是头衔
-不 我不在乎
|
|
1:54:10
|
-I don't care about-- -No, I don't.
|
-我不在乎
-不
|
|
1:54:12
|
What I need is a man who makes me feel like I'm special.
|
我所需要的是一个
能让我感到自己很特别的男人
|
|
1:54:16
|
I don't care about his title...
|
我不在乎他的头衔
|
|
1:54:18
|
...and I don't care how much money you make.
|
我也不在乎你挣多少钱
|
|
1:54:20
|
I don't care what kind of car you drive. I just need you.
|
我也不在乎你开的什么车
我就是需要你
|
|
1:54:24
|
Please? I'm sorry.
|
求你 我错了
|
|
1:54:30
|
I think ultimately we want different things.
|
我还是觉得最终
我们想要的东西不一样
|
|
1:54:32
|
No.
|
不对
|
|
1:54:34
|
I disagree.
|
我不同意
|
|
1:54:38
|
I think we want the exact same thing.
|
我觉得我们想要的东西是一样的
|
|
1:54:42
|
What's that?
|
是什么
|
|
1:54:44
|
Well, first...
|
首先
|
|
1:54:47
|
...I would like to have my Chef's Special, hold the pork.
|
我想要主厨特色菜 有猪肉的那种
|
|
1:55:09
|
Go, Dom! All right, come on, man, that's enough kissing.
|
上啊 多米好哎 嘿伙计 亲够了没
|
|
1:55:12
|
-Grab her ass or something. -That's my girl!
|
摸摸她的屁股还是什么的 这才是我的好姑娘
|
|
1:55:14
|
Show me something, God! Give me something to think about tonight.
|
来点儿猛料 让我晚上有个念想
|
|
1:55:17
|
You know I haven't had much sex.
|
你知道我最近都没怎么做爱了
|
|
1:55:18
|
Me and Gail ain't really doing it like we used to.
|
我和卡尔都不像以前那么激情了
|
|
1:55:20
|
Really, Cedric?
|
你说什么 赛德
|
|
1:55:22
|
-Come on, now. -Get your little ass over here, now!
|
-来吧 现在
-把你那小屁股挪过来 快点儿!
|
|
1:55:25
|
Hey, Gail, I was talking--
|
嘿 卡尔我还没讲完呢
|
|
1:55:26
|
Pull your pants up, Cedric!
|
把你裤子拉好 赛德!
|
|
1:55:34
|
I'll get the guy in the purple.
|
我去跟那穿紫衣服的
|
|
1:55:36
|
-Hi, I'm Bennett. -Use our ball?
|
-嘿 我是版纳德
-用咱的球
|
|
1:55:40
|
I'll see you on the court! Save it-- Save it for the game, though!
|
咱有种场上见 省省吧你
你给我省点力气留着比赛吧
|
|
1:55:43
|
Listen, little man. Where's your twin?
|
听着 小个子 你那胞弟呢?
|
|
1:55:45
|
You're gonna need somebody on your shoulders.
|
你得在肩膀上再架个人才够
|
|
1:55:46
|
That's funny. That's real funny.
|
真好笑 哦 真正好笑
|
|
1:55:48
|
Let's see if it's funny when my balls are on your back!
|
等我淡定地走你后门儿的时候
我看你还好笑不好笑
|
|
1:55:52
|
-Ball's in play. Let's go. -Oh, shit.
|
-开始了 咱么走
-哦 该死!
|
|
1:56:00
|
Pass the ball, man!
|
传球啊 老兄
|
|
1:56:11
|
You gonna play some defense?
|
你得加强防守
|
|
1:56:14
|
Wait, wait, wait!
|
等等
|
|
1:56:15
|
Pass!
|
我过
|
|
1:56:20
|
Just shoot the ball.
|
赶快射篮吧你
|
|
1:56:24
|
You better get that out of here, little man. You all right?
|
小矮人
你最好赶紧离开吧 还好吧你?
|
|
1:56:27
|
Hey, no making fun.
|
嘿 别调戏我
|
|
1:56:33
|
Good shot.
|
好球
|
|
1:56:34
|
-Good shot? -It was!
|
-好球
-的确是好球啊
|
|
1:56:36
|
-Bennett, be a man and push him! -It was a good shot.
|
-版纳德像个男人推他
-那的确是个好球
|
|
1:56:54
|
Pick on someone your own size, man.
|
有种找比你个儿大的欺负
|
|
1:56:57
|
Oh, my knee!
|
哦 我的膝盖
|
|
1:57:08
|
Man, you better calm down.
|
哥儿们 你最好镇静点儿
|
|
1:57:10
|
He put his balls on my head.
|
他那个地方杵到我头了
|
|
1:57:17
|
Where's my help on defense?
|
我的侧防呢
|
|
1:57:23
|
Get out of here!
|
快滚蛋吧
|
|
1:57:26
|
Bennett! Jeremy!
|
版纳德 杰里米!
|
|
1:57:27
|
I'm trying to get my ball back! Can I have the ball, please?
|
我正准备去拿球
能拿回我们的球吗?
|
|
1:57:30
|
Just let them keep it. Let them keep it.
|
给他们吧 给他们吧
|
|
1:57:33
|
-Thanks, you guys! -Go get that.
|
-谢谢 伙计们
-去拿你的球吧
|
|
1:57:35
|
Hey, we play here every Thursday.
|
嘿 我们每周四都在这儿打
|
|
1:57:37
|
That wasn't that bad.
|
没那么糟吧
|
|
1:57:39
|
Think about it.
|
想想看
|
|
1:57:41
|
Well, I think it was a good time. It's all about the exercise, guys.
|
我觉得挺好啊
不都是为了多运动嘛 伙计们
|